Vbi eorum dolorem ex illius iniuriis non modo non minorem sed prope maiorem quam siculorum ceterorum esse cognovi, tum meum animum in illos, tum mei consili negotique totius suscepti causam rationemque proposui, tum eos hortatus sum ut causae communi salutique ne deessent, ut illam laudationem, quam se vi ac metu coactos paucis illis diebus decresse dicebant, tollerent.
von amir933 am 09.08.2014
Als ich erkannte, dass ihr Leiden durch seine Missetaten nicht nur gleich, sondern tatsächlich größer war als das der anderen Sizilianer, erklärte ich ihnen meine Gedanken zu der Angelegenheit und die Überlegungen hinter meinem gesamten Handlungsplan. Dann ermutigte ich sie, unsere gemeinsame Sache und unser Wohlergehen nicht aufzugeben und jene Lobrede zu widerrufen, die sie angeblich vor wenigen Tagen unter Zwang und Einschüchterung erlassen hatten.
von sam9931 am 28.02.2023
Als ich ihren Schmerz aus seinen Verletzungen nicht nur als nicht geringer, sondern beinahe größer als den der anderen Sikeler erkannte, richtete ich meinen Geist auf sie, legte dann die Ursache und Methode meines gesamten unternommenen Rates und Geschäfts dar, und drängte sie dann, dass sie der gemeinsamen Sache und Sicherheit nicht entsagen sollten, dass sie jene Lobpreisung, die sie sagten, in jenen wenigen Tagen unter Zwang und Furcht beschlossen zu haben, zurückziehen sollten.