Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (XI)  ›  025

Incunctanter ergo dimotis turbulis alacer continuare pompam mea volentia fretus et de proximo clementer velut manum sacerdotis osculabundus rosis decerptis pessimae mihique iam dudum detestabilis belvae istius corio te protinus exue.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von elin.p am 01.09.2022
Ohne Verzug, nachdem die Menge zerstreut war, eilfertig, mich auf meinen Willen zur Fortsetzung des Umzugs verlassend und von nahem, sanft wie die Hand des Priesters küssend, die Rosen gepflückt, entledige dich sogleich der Haut jenes schlimmsten und von mir längst verabscheuten Untieres.

von ksenia.966 am 01.05.2019
Zögere nicht - nachdem sich die Menge verlaufen hat, setze mutig den Umzug fort und vertraue auf meine Hilfsbereitschaft. Komm näher, und pflücke diese Rosen, wie du ehrfürchtig die Hand eines Priesters küssen würdest, und befreie dich schnell von der Haut jenes schrecklichen Ungeheuers, das ich schon lange verabscheue.

Analyse der Wortformen

alacer
alacer: eifrig, munter, lebhaft, aufgeweckt, fröhlich, schnell, ungestüm
belvae
belua: Untier, Ungeheuer, Monster, Bestie, Tier
beluus: Tier, Bestie, Ungeheuer, Scheusal
clementer
clementer: milde, sanft, gnädig, nachsichtig, gütig, freundlich
continuare
continuare: fortsetzen, fortfahren, verlängern, ausdehnen, aufrechterhalten, verbinden, zusammenfügen, überbrücken, vertagen
continuari: fortgesetzt werden, zusammenhängen, ununterbrochen sein
corio
corion: Leder, Fell, Haut
corium: Haut, Fell, Leder, Tierhaut
corius: Haut, Leder, Fell
de
de: von, von ... herab, über, betreffend, wegen, aus, gemäß
decerptis
decerpere: abpflücken, abnehmen, pflücken, herabsetzen, schmälern
detestabilis
detestabilis: verabscheuenswert, abscheulich, hassenswert, verhasst
dimotis
dimovere: auseinanderschieben, trennen, entfernen, beiseiteschieben, verdrängen
dudum
dudum: vor kurzem, vor einiger Zeit, ehemals, eine Weile, seit einiger Zeit
ergo
ergo: also, folglich, deshalb, daher, demnach, mithin
et
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
exue
exuere: ausziehen, ablegen, entkleiden, sich entledigen, befreien von
fretus
fretus: sich verlassend auf, vertrauend auf, gestützt auf, zuversichtlich in
iam
iam: schon, bereits, jetzt, nun, eigentlich, sogar, wahrlich
ire: gehen, laufen, schreiten, reisen, ziehen, marschieren, vorwärtsgehen, sich bewegen, fließen
incunctanter
incunctanter: ohne Zögern, unverzüglich, bereitwillig, sofort
istius
iste: dieser (da), jener, der da, der von dir/euch Genannte, so einer, von der Art
manum
manus: Hand, Handschrift, Schar, Truppe, Haufen, Tat, Gewalt
manis: Seele der Toten, Totengeist, Manen
mea
meus: mein, meine, meines, meinige
meare: gehen, reisen, durchlaufen, fließen, sich bewegen
mihique
que: und, auch, sogar
osculabundus
osculari: küssen, einen Kuss geben, mit den Lippen liebkosen
pessimae
pessimus: schlechtester, übelster, schlimmster, sehr schlecht, äußerst ungünstig
pompam
pompa: Prozession, Umzug, Festzug, Prunk, Aufzug, Gefolge
protinus
protinus: sofort, unverzüglich, sogleich, auf der Stelle, geradewegs, direkt
proximo
proximo: vor kurzem, neulich, zuletzt
proximus: nächster, nächste, nächstes, der nächste, der letzte, Nächster, Nachbar
proximare: sich nähern, nahe kommen, sich heranmachen
rosis
rosa: Rose, Rosenstrauch, Rosenblüte
rodere: nagen, benagen, anfressen, abnagen, untergraben, verleumden, verzehren
sacerdotis
sacerdos: Priester, Priesterin, Geistlicher, Kleriker
te
te: dich, dir
turbulis
turba: Menge, Menschenmenge, Getümmel, Auflauf, Unruhe, Verwirrung, Durcheinander
tus: Weihrauch, Räucherwerk
velut
velut: wie, wie wenn, gleichwie, als ob, sozusagen
volentia
velle: wollen, wünschen, begehren, verlangen, vorziehen, meinen, behaupten
volens: willig, geneigt, wohlgesinnt, günstig, freiwillig, absichtlich, vorsätzlich

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum