Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (X)  ›  152

Anulo mariti surrepto rus profecta mittit quendam servulum sibi quidem fidelem, sed de ipsa fide pessime merentem, qui puellae nuntiaret quod eam iuvenis profectus ad villulam vocarent ad sese, addito ut sola et sine ullo comite quam maturissime perveniret.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von connor.f am 17.12.2022
Nachdem sie den Ring ihres Mannes gestohlen und sich aufs Land begeben hatte, sandte sie einen bestimmten Sklaven, der ihr zwar ergeben war, aber von Natur aus tatsächlich sehr unzuverlässig. Er sollte dem Mädchen ausrichten, dass ihr junger Mann in seine Villa gegangen sei und sie auffordere, dorthin zu kommen, und fügte hinzu, sie solle allein, ohne Begleitung, so schnell wie möglich kommen.

von kian.921 am 21.01.2019
Mit dem Ehering des Mannes, der gestohlen worden war, nachdem sie aufs Land aufgebrochen war, sendet sie einen gewissen kleinen Sklaven, der ihr zwar treu ist, aber in Bezug auf Treue selbst sehr schlecht verdient, der dem Mädchen verkünden soll, dass ihr junger Mann, der zum kleinen Landhaus aufgebrochen war, sie zu sich rufe, hinzugefügt, dass sie allein und ohne jeglichen Begleiter so schnell wie möglich kommen solle.

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
addito
addere: hinzufügen, addieren, anhängen, ergänzen
Anulo
anulus: Reifen, Ring, Reif
comite
comere: kämmen, flechten, frisieren
comes: Begleiter, Gefährte, Erzieher, Kamerad
de
de: über, von ... herab, von
eam
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
et
et: und, auch, und auch
fide
fidere: vertrauen, trauen
fides: Treue, Vertrauen, Zuverlässigkeit, Glaube
fidus: treu, zuverlässig, loyal, ergeben
fidelem
fidelis: sicher, treu
ipsa
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
iuvenis
iuvenis: jung, junger Mann
mariti
maritus: Ehemann, Gatte
maturissime
maturus: reif, zeitig, frühzeitig, zu früher Zeit
merentem
merens: EN: merit-worthy
merere: verdienen, erwerben
mittit
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
nuntiaret
nuntiare: verkünden, melden, ankündigen, benachrichtigen
perveniret
pervenire: gelangen, hinkommen, ankommen
pessime
male: schlecht, unglücklich
pessimus: schlechtester, sehr schlecht, am wenigsten fähig
profecta
proficere: fortschreiten, weitergehen, Fortschritte machen, leisten, schaffen, erreichen, bewirken
profectus
profectus: Fortschritt
proficere: fortschreiten, weitergehen, Fortschritte machen, leisten, schaffen, erreichen, bewirken
puellae
puella: Mädchen, junge Frau
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quendam
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
rus
rus: Land, Landgut
sed
sed: sondern, aber
servulum
servula: Sklavin
servulus: junger Sklave
sese
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
sese: sich
sibi
sibi: sich, ihr, sich
sine
sine: ohne
sinere: lassen, zulassen, erlauben
sinus: Busen, Bucht, Krümmung
sola
solum: Boden, Grund, Erdboden, Erde
solus: einsam, allein, einzig, nur
surrepto
surrepere: EN: creep (under/up to)
ullo
ullus: irgendein
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
villulam
villula: kleines Landgut
vocarent
vocare: rufen, nennen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum