Rursum itaque me refertum sarcinis planis gladiis minantes perveniunt ad quandam nobilem civitatem, inibi vir principalis, et alias religiosus et eximie deum reverens, tinnitu cymbalorum et sonu tympanorum cantusque phrygii mulcentibus modulis excitus procurrit obviam deamque votivo suscipiens hospitio nos omnis intra conseptum domus amplissimae constituit numenque summa veneratione atque hostiis opimis placare contendit.
von joschua.a am 02.08.2018
Abermals zwangen sie mich, mit Gepäck beladen, bei Schwertern gezückt zu marschieren, bis wir eine bedeutende Stadt erreichten. Dort hörte ein führender Bürger, der sehr religiös und den Göttern tief ergeben war, das Geräusch von Zimbeln, Trommeln und die bezaubernden Melodien phrygischer Musik. Er eilte heraus, um uns zu empfangen und versprach, die Göttin zu beherbergen. Er hieß uns alle in seinem riesigen Anwesen willkommen und bemühte sich dann, die Gottheit mit tiefer Ehrfurcht und großzügigen Opfergaben zu besänftigen.
von eva.967 am 18.08.2019
Und so kommen sie abermals, mich mit Gepäck beladend und mit gezückten Schwertern bedrohend, in eine gewisse edle Stadt, wo ein bedeutender Mann, der anderweitig fromm und den Gott außergewöhnlich verehrend ist, durch das Klimpern der Zimbeln und den Klang der Trommeln sowie die beruhigenden Weisen phrygischen Gesangs erregt, uns entgegenläuft und die Göttin mit verheißener Gastfreundschaft empfangend, uns alle innerhalb der Umfriedung seines weiträumigsten Hauses unterbringt und sich bemüht, die göttliche Macht mit höchster Verehrung und reichhaltigen Opfergaben zu besänftigen.