Namque de pago proximo complures iuvenes abactum sibi noctu perquirentes asellum nimioque studio cuncta devorsoria scrutantes, intus aedium audito ruditu meo, praedam absconditam latibulis aedium rati, coram rem invasuri suam improvisi conferto gradu se penetrant palamque illos exsecrandas foeditates obeuntes deprehendunt; iamiamque vicinos undique percientes turpissimam scaenam patefaciunt, insuper ridicule sacerdotum purissimam laudantes castimoniam.
von muhammet.9872 am 23.05.2024
Von dem nächstgelegenen Dorf kamen mehrere junge Männer, die ihren in der Nacht gestohlenen Esel suchten und mit übermäßigem Eifer alle Unterkunftsorte durchsuchten; als sie mein Wiehern im Gebäude hörten, glaubten sie, die Beute sei in den Winkeln des Gebäudes verborgen und seien im Begriff, ihr Eigentum zu ergreifen. Unerwartet drangen sie mit entschlossenem Schritt ein und ertappten jene bei verabscheuungswürdigen Unzüchtigkeiten; und nun riefen sie Nachbarn von allen Seiten herbei, entblößten die schändlichste Szene und priesen obendrein lächerlicherweise die höchste Keuschheit der Priester.
von michel.8946 am 12.09.2020
Einige junge Männer aus dem nahe gelegenen Dorf suchten ihren Esel, der in der Nacht gestohlen worden war. Während sie eifrig alle Gasthäuser durchsuchten, hörten sie mein Eselsgeschrei in einem Gebäude. In der Annahme, ihr gestohlenes Eigentum sei dort versteckt, stürmten sie plötzlich gemeinsam hinein, um zu holen, was ihnen gehörte. Dort ertappten sie die Priester bei der Ausführung widerlicher Handlungen. Sie riefen schnell ihre Nachbarn aus der ganzen Umgebung herbei, um die schändliche Szene zu bezeugen, während sie spöttisch die vermeintliche makellose Keuschheit der Priester priesen.