Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (VIII)  ›  135

Iamque taedio contrectationis eorum, qui de dentibus meis aetatem computabant, manum cuiusdam faetore sordentem, qui gingivas identidem meas putidis scalpebat digitis, mordicus adreptam plenissime conterrui.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von katharina9978 am 13.11.2024
Und nun, vom Überdruss der Behandlung derjenigen, die mein Alter von meinen Zähnen ableiteten, hatte ich die ekelerregende, stinkende Hand eines gewissen Menschen, der meine Zahnfleisch immer wieder mit fauligen Fingern schabte, mit meinen Zähnen gepackt und ihn gründlich erschreckt.

von lennox.944 am 02.04.2016
Endlich genervt von Leuten, die mich anfassten und mein Alter an meinen Zähnen bestimmen wollten, packte ich mit den Zähnen die stinkende Hand desjenigen, der ständig meine Zahnfleisch mit seinen dreckigen Fingern herumstocherte, und jagte ihm einen gehörigen Schrecken ein.

Analyse der Wortformen

adreptam
adrepere: EN: creep/move stealthily towards, steal up
aetatem
aetas: Zeit, Zeitalter, Lebensalter, Epoche
computabant
computare: berechnen, ausrechnen, sum/count (up)
conterrui
conterrere: erschrecken
contrectationis
contrectatio: Betastung
cuiusdam
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
de
de: über, von ... herab, von
dentibus
dens: Zahn
desse: mangeln, fehlen (an), abwesend sein
digitis
digitus: Finger, Gestikulation, Zehe
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
eorum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
faetore
faetor: EN: stench
gingivas
gingiva: Zahnfleisch
iamque
que: und
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
ire: laufen, gehen, schreiten
identidem
identidem: immer wieder
manum
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
manis: Seelen der Toten, Geister, Totengeister
meas
meus: mein
meare: durchlaufen, reisen, entlanggehen
meis
meus: mein
meere: urinieren
mordicus
mordicus: beißend, with the teeth
plenissime
plene: EN: abundantly/fully/clearly
plenus: reich, voll, ausführlich
putidis
putidus: faul, verfault, widerlich, zudringlich, modrig
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quire: können
scalpebat
scalpere: kratzen
sordentem
sordere: schmutzig sein
taedio
taedium: Ekel
taediare: EN: be sad

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum