Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (VII) (2)  ›  069

Nam procedente sermone paulo iam clarius contempta mea praesentia quasi vere mortui: bono animo es, inquit charite dulcissima; nam totis istos hostes tuos statim captivos habebis , et instantia validiore vinum iam inmixtum, sed modico tepefactum vapore sauciis illis et crapula vinolentiaque madidis ipse abstemius non cessat inpingere.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

abstemius
abstemius: enthaltsam, mäßig, EN: abstemious, abstaining from drink
animo
animare: anregen, beleben, Leben einhauchen, mit Leben erfüllen
animo:
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
bono
bonum: Vorteil, Gut
bonus: tüchtig, gut, tauglich, brav, ehrenhaft, nützlich, besser
captivos
captivus: Gefangener, Gefangene, Kriegsgefangener, Kriegsgefangene, gefangen
charite
carere: entbehren, nicht haben, sich fernhalten, fehlen
cessat
cessare: zögern, säumen, aussetzen
charite
chara: eßbare Knollenfrucht mit bitterem Geschmack, EN: edible root, mixed with milk/forms loaf to stave off hunger (Caesar CW III)
clarius
clare: laut
clarus: hell, berühmt, klar, deutlich
contempta
contemnere: geringschätzen, verachten
contemptus: verächtlich, das Nichtachten, EN: despised, despicable, paltry, mean, EN: contempt/scorn/despising (act/state)
crapula
crapula: Rausch, EN: drunkenness, intoxication
dulcissima
dulcis: angenehm, süß, lieblich
es
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
habebis
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
hostes
hostis: Feind, Landesfeind
iam
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
illis
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
inmixtum
immiscere: einmischen
immixtus: EN: mixed
inpingere
impingere: schlagen gegen, schlagen auf, prallen auf, aufschlagen
instantia
instans: unmittelbar, dringend, EN: eager
instantia: das Drängen, das Drängen, EN: earnestness
instare: bevorstehen, Widerstand leisten, drängen, zusetzen
ipse
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
iam
ire: laufen, gehen, schreiten
istos
iste: dieser (da)
istic: dort, hierbei, dort drüben, an diesem Ort
madidis
madidus: nass, naß, voll, EN: wet, moist
mea
meare: durchlaufen, reisen, entlanggehen
meus: mein
modico
modicum: billig, billig, EN: short/small time
modicus: mäßig, bescheiden, billig, EN: moderate, EN: short/small time
mortui
mori: sterben
mortuus: tot, gestorben, verstorben
Nam
nam: nämlich, denn
non
non: nicht, nein, keineswegs
validiore
orere: brennen
os: Knochen, Gerippe, Gebein, Mund, Öffnung, Gesicht, Maul
paulo
paulo: ein wenig
paulum: ein wenig, etwas
paulus: klein, gering, Paul
praesentia
praesens: anwesend, augenblicklich, gegenwärtig, persönlich
praesente: EN: present circumstance
praesentia: Gegenwart, Präsenz, Anwesenheit
procedente
procedere: vorrücken, Fortschritte machen, vorwärts gehen
quasi
quasi: als wenn
vinolentiaque
que: und
sauciis
saucius: verwundet, EN: wounded
sed
sed: sondern, aber
sermone
sermo: Gespräch, Sprache, Gerede, Äußerung
statim
statim: sofort, sogleich, feststehend
tepefactum
tepefacere: erwärmen
tepeferi: EN: be warmed
totis
totus: ganz, insgesamt, ungeteilt, völlig
tuos
tuus: dein
validiore
validus: gesund, kräftig, stark
vapore
vapor: Dampf, EN: steam/vapor, EN: sound
vere
ver: Frühling, Jugend
vere: wahr, richtig, wirklich, echt, wahrhaft
verus: wahr, echt, wirklich
vinolentiaque
vinolentia: Trunkenheit, EN: wine-drinking, intoxication
vinum
vinum: Wein

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum