Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (VII)  ›  032

Simul namque primum sonum ianuae matrona percepit, procurrens in cubiculum clamoribus inquietis cuncta miscuit milites suosque famulos nominatim, sed et omnem viciniam suppetiatum convocans, nisi quod pavore cunctorum, qui sibi quisque metuentes delitiscebant, effectum est ut impune discederemus.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von kay915 am 03.01.2023
Sobald die Matrona den ersten Türlaut vernahm, eilte sie in das Gemach und vermischte alles mit unruhigen Schreien, indem sie ihre Soldaten und Diener namentlich rief und zugleich die gesamte Nachbarschaft um Hilfe beschwor, außer dass durch die Furcht aller, die sich versteckten und jeweils um sich selbst bangten, bewirkt wurde, dass wir ungestraft davonkamen.

Analyse der Wortformen

clamoribus
clamor: Geschrei, Schrei, Lärm, Beifallsgeschrei
convocans
convocare: zusammenrufen, einberufen, versammeln
cubiculum
cubiculum: Schlafraum, Zimmer, Kaiserloge im Zirkus, Schlafgemach
cuncta
cuncta: Alle (Plural)
cunctare: zögern, aufschieben, aufhalten
cunctum: Alles
cunctus: ganz, gesamt, alles, Gesamtheit
delitiscebant
delitiscere: EN: hide, go in hiding/seclusion
discederemus
discedere: weggehen, auseinandergehen, sich entfernen, scheiden
effectum
effectus: verarbeitet, performance
efficere: bewirken, erreichen, hervorbringen, herstellen
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
famulos
famulus: Diener, Sklave
ianuae
ianua: Zugang, Tür, Haustür, Eingang
impune
impune: ungestraft
impunis: EN: unpunished
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
inquietis
inquies: ruhelos, ungeduldig
inquietus: unruhig, finding/taking no rest
matrona
matrona: Dame, Ehefrau, Frau von Stande, verheiratete Frau
metuentes
metuens: etwas fürchtend
metuere: (sich) fürchten
milites
miles: Soldat, Krieger
militare: als Soldat dienen
miscuit
miscere: mischen, mengen
namque
namque: denn, nämlich, wahrlich
nisi
nisi: wenn nicht
niti: abstützen, lehnen auf, drücken
nominatim
nominatim: namentlich
omnem
omnis: alles, ganz, jeder
pavore
pavor: Angst, Zittern, Scheu, Panik
percepit
percipere: bemerken, erfassen, wahrnehmen
primum
primum: zuerst, als erster, erst
primus: Erster, Vorderster, Anführer
procurrens
procurrere: hevorragen
suosque
que: und
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui
quire: können
quod
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
sed
sed: sondern, aber
Simul
simul: zugleich, gleichzeitig, simultan
sonum
sonus: Klang, Laut, Ton
suppetiatum
suppetiari: EN: help, assist
suosque
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
viciniam
vicinia: Nachbarschaft
primum
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum