Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (VI)  ›  112

Canis namque praegrandis teriugo et satis amplo capite praeditus immanis et formidabilis tonantibus oblatrans faucibus mortuos, quibus iam nil mali potest facere, frustra territando ante ipsum limen et atra atria proserpinae semper excubans servat vacuam ditis domum.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von yannick.911 am 13.11.2013
Ein massiver, dreiköpfiger Hund mit einem riesigen Kopf steht am Eingang Wache. Obwohl furchteinflößend und ungeheuerlich, bellt er vergeblich mit donnernden Kiefern die Toten an, die nicht mehr verletzt werden können, während er unaufhörlich vor der Schwelle und den dunklen Hallen der Unterwelt wacht und den leeren Palast des Pluto bewacht.

Analyse der Wortformen

Canis
canere: besingen, singen, ein Instrument spielen
canes: Hund, Hündin, unverschämter Mensch
canis: Hund, Hündin, unverschämter Mensch
canum: grau
canus: Greis, Grauer, grau
namque
namque: denn, nämlich, wahrlich
praegrandis
praegrandis: überaus groß
teriugo
jugare: heiraten
iugum: Bergrücken, Joch, Höhenzug
ter: drei Mal
tres: drei
et
et: und, auch, und auch
satis
satis: genug, ausreichend, genügend, angemessen, hinreichend
satus: geboren, gezeugt, entsprossen
serere: säen, zusammenfügen
amplo
amplare: EN: enlarge, extend, increase
amplus: bedeutend, geräumig, weit, ansehlich, umfangreich
capite
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
caput: Haupt, Kopf, Hauptstadt
praeditus
praeditus: begabt (mit), ausgestattet mit
immanis
immanis: unmenschlich, riesig, ungeheuerlich, unnatürlich groß, empörend
et
et: und, auch, und auch
formidabilis
formidabilis: furchtbar
tonantibus
tonare: donnern
oblatrans
oblatrare: anbellen
faucibus
faux: Rachen, Schlund
mortuos
mori: sterben
mortuus: tot, gestorben, verstorben
quibus
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
iam
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
ire: laufen, gehen, schreiten
nil
nil: in keiner Weise, nichts (=nihil)
mali
malle: lieber wollen, vorziehen
malum: Unheil, Übel, Leid
malus: übel, schlecht, schlimm, böse, bösartig, Apfelbaum, Mastbaum
potest
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
facere
facere: tun, machen, handeln, herstellen
frustra
frustra: vergeblich, vergebens, irrtümlich
frustrare: enttäuschen, hemmen, hindern, entmutigen, irreleiten, betrügen, vereiteln
territando
territare: in Schrecken versetzen, einschüchtern, erschrecken
ante
ante: vor, vorwärts, voraus, vorher, früher
antis: Reihen (von Reben/Pflanzen)
anus: alte Frau, Greisin; After
ipsum
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
limen
limen: Schwelle
et
et: und, auch, und auch
atra
ater: schwarz, glanzlos, dunkel, tiefschwarz, unheilvoll
atria
atrium: Atrium, Vorhof, Halle, Saal, Vorkammer
proserpinae
ina: EN: fiber
semper
semper: immer, stets
excubans
excubare: draußen liegen
servat
servare: retten, bewahren, beschützen, erhalten
vacuam
vacuus: leer, frei, menschenleer, vacant, unoccupied
ditis
dis: Götter, reich, wohlhabend
domum
domus: Haus, Palast, Gebäude

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum