Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (V)  ›  091

Per istos cinnameos et undique pendulos crines tuos per teneras et teretis et mei similes genas per pectus nescio quo calore fervidum sic in hoc saltem parvulo cognoscam faciem tuam: supplicis anxiae piis precibus erogatus germani complexus indulge fructum et tibi devotae dicataeque psychae animam gaudio recrea.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von ronya.u am 09.07.2017
Bei diesen zimtfarbenen und überall hängenden Locken von dir, bei zarten und glatten und mir ähnlichen Wangen, bei einer Brust, die mit einem unbekannten Feuer glüht, lass mich wenigstens auf diese kleine Weise dein Antlitz erkennen: Dem flehenden, ängstlichen Bittenden, der fromme Gebete darbringt, gewähre die Frucht brüderlicher Umarmungen und erquicke die dir ergebene und geweihte Seele der Psyche mit Freude.

von ayaz938 am 29.11.2018
Bei deinem fließenden zimtfarbenen Haar, bei deinen weichen und zarten Wangen, die meinen so ähnlich sind, bei deiner Brust, die von geheimnisvoller Wärme brennt, lass mich wenigstens dein Gesicht auf diese kleine Weise erkennen. Höre meine ängstlichen, frommen Gebete und gewähre mir eine Schwesterumarmung, die den Geist deiner hingebungsvollen und ergebenen Psyche mit Freude erfüllt.

Analyse der Wortformen

animam
anima: Lufthauch, Seele, Atem, Lebenskraft, Seelen der Verstorbenen, Geist
anxiae
anxius: ängstlich
calore
calor: Wärme, Glut, Sonnenhitze, Hitze, Liebesglut
cinnameos
cinnameus: EN: scented with/smelling of cinnamon
cognoscam
cognoscere: erfahren, erkennen, kennenlernen, bemerken, kennen (Perfekt), wissen (Perfekt)
complexus
complectere: umarmen
complexus: das Umfassen, Wohlwollen, encompassing, encircling
crines
crinis: Haar, Kopfhaar, Kometenschweif, Meteorenschweif
devotae
devotus: EN: devoted, zealously attached, faithful
devovere: etwas preisen, als Opfer geloben, aufopfern, hingeben, preisgeben, verfluchen
dicataeque
aeque: ebenso, eben, gleich, gleichmäßig, in gleicher Weise, justly, fairly
aequus: eben, gerecht, gleich, gerade, flach, waagerecht
dicare: segnen, weihen, widmen
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
erogatus
erogare: ausgeben, eintreiben
et
et: und, auch, und auch
faciem
facies: Aussehen, Gesicht, äußere Erscheinung, Beschaffenheit, Gestalt, Angesicht
fervidum
fervidus: siedend, schwül
fructum
fructus: Frucht, Ertrag, Nutzung, Gewinn, Lohn
frui: genießen, Freude haben an
gaudio
gaudium: Freude, innere Freude
genas
cena: Mahlzeit, Gastmal, Wange, Augenhöhle
cenare: speisen, essen
genere: gebären, erzeugen, zur Welt bringen
germani
germanus: leiblich, brüderlich, echt, wirklich, Germane, Deutscher
germanus: Deutscher, Germane, germanisch
hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
indulge
indulgere: nachsichtig
istos
iste: dieser (da)
istic: dort, hierbei, dort drüben, an diesem Ort
mei
me: mich
meere: urinieren
meus: mein
nescio
nescire: nicht wissen
nescius: unwissend, nichtwissend, not knowing, ignorant
parvulo
parvulus: sehr klein, very young, childhood
pectus
pectus: Brust, Herz
pendulos
pendulus: hängend, hanging down, uncertain
Per
per: durch, hindurch, aus
piis
pius: fromm, rechtschaffen, pflichtbewusst
precibus
prex: Bitte, Gebet
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
recrea
recreare: wiedererzeugen
saltem
saltare: springen, tanzen
saltem: wenigstens, mindestens
sic
sic: so, auf diese Weise, dadurch, demnach
similes
similare: ähnlich sein, ähneln, nachahmen
similis: ähnlich
supplicis
supplex: bittend, bettelnd, demütig bittend, flehend, kniefällig
teneras
tener: zart, jung
teretis
terere: reiben
teres: glattrund
tibi
tibi: dir
tuam
tuus: dein
tuos
tuus: dein
undique
undique: von allen Seiten, von überall her, woher nur immer, allerseits

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum