Nec deus amator humi iacentem deserens involavit proximam cupressum deque eius alto cacumine sic eam graviter commotus adfatur: ego quidem, simplicissima psyche, parentis meae veneris praeceptorum immemor, quae te miseri extremique hominis devinctam cupidine infimo matrimonio addici iusserat, ipse potius amator advolavi tibi.
von liya.v am 17.06.2014
Nicht verließ der götterliebende, sie am Boden liegend verlassend, den nächsten Zypressenbaum, und von dessen hoher Spitze spricht er so, tief bewegt: Ich freilich, einfachste Psyche, uneingedenk der Anweisungen meiner Mutter Venus, die befohlen hatte, dass du, durch die Begierde eines erbärmlichen und niedrigsten Mannes gebunden, zur Ehe gegeben werdest, bin ich selbst vielmehr als Liebender zu dir geflogen.
von cristina.s am 27.12.2019
Der göttliche Liebhaber, sie nicht auf dem Boden liegend verlassend, flog zu der nächstgelegenen Zypresse und sprach, tief bewegt, von ihren hohen Zweigen: Liebe unschuldige Psyche, ich habe tatsächlich die Befehle meiner Mutter Venus ignoriert. Sie hatte befohlen, dass du mit dem elendsten und niedrigsten der Männer verheiratet werden solltest, aber stattdessen bin ich selbst als dein Liebhaber zu dir gekommen.