Et ecce nobis repente de tergo manipulus armati supercurrit equitis aegreque cohibita equorum curruli rabie philebum ceterosque comites eius involant avidi colloque constricto et sacrilegos impurosque compellantes interdum pugnis obverberant nec non manicis etiam cunctos coartant et identidem urgenti sermone comprimunt, promerent potius aureum cantharum, promerent auctoramentum illud sui sceleris, quod simulatione sollemnium, quae in operto factitaverant, ab ipsis pulvinaribus matris deum clanculo furati, prosus quasi possent tanti facinoris evadere supplicium tacita profectione, adhuc luce dubia pomerium pervaserint.
von matti.856 am 31.08.2015
Plötzlich jagten von hinten eine Gruppe bewaffneter Reiter heran. Kaum in der Lage, ihre galoppierenden Pferde zu zügeln, griffen sie Philebus und seine Begleiter mit Heftigkeit an. Sie packten sie am Kragen, beschimpften sie als gotteslästerliche Verbrecher und schändliche Diebe und schlugen sie wiederholt. Sie legten allen Handschellen an und forderten mit bedrohlichen Worten unablässig die Herausgabe des goldenen Bechers - des Beweises ihres Verbrechens. Sie beschuldigten sie, den Becher heimlich aus dem Heiligtum der Großen Mutter gestohlen zu haben, während sie vorgaben, heilige Rituale zu vollziehen. Die Diebe hatten versucht, der Bestrafung für dieses schwere Verbrechen zu entgehen, indem sie in der frühen Morgendämmerung davonschlichen und die Stadtgrenzen überquerten, bevor sie jemand erwischen konnte.
von colin.9851 am 18.04.2015
Und siehe, plötzlich überfällt uns von hinten eine Schar bewaffneter Reiter, und kaum haben sie die rasende Wut ihrer Pferde gezügelt, greifen sie gierig Philebus und seine Gefährten an. Mit zusammengeschnürten Hälsen und sie als frevelhaft und unrein bezeichnend, schlagen sie sie mit Fäusten und fesseln sie allesamt mit Handschellen. Immer wieder drängen sie mit eindringlicher Rede, sie sollten den goldenen Kantharos herbeibringen, jenen Beweis ihres Verbrechens, den sie durch Vortäuschung heiliger Rituale, die sie im Verborgenen vollzogen hatten, heimlich von den Lagern der Göttermutte gestohlen hätten - ganz so, als könnten sie der Strafe für ein so großes Verbrechen durch heimliche Abreise entgehen, als sie bei noch trübem Licht den Pomerium überschritten.