Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (IX) (6)  ›  253

Tunc gliscit violentior utrimquesecus contentio, militum pro comperto de nobis adseverantium fidemque caesaris identidem implorantium, at illius negantis adsidueque deum numen obtestantis.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von noemi.d am 04.11.2016
Dann wird der Streit auf beiden Seiten heftiger, wobei die Soldaten etwas über uns als erwiesen behaupten und unablässig den Schutz Caesars beschwören, jener aber dies leugnend und unaufhörlich die göttliche Macht des Gottes anrufend.

von henri.v am 19.05.2018
Dann wurde der Konflikt auf beiden Seiten intensiver, wobei die Soldaten behaupteten, die Wahrheit über uns zu kennen, und Caesar um Schutz flehten, während er dies leugnete und ständig göttliche Macht anrufend.

Analyse der Wortformen

adseverantium
adseverare: EN: act earnestly
adsidueque
adsidue: EN: continually, constantly, regularly
adsiduus: EN: constant, regular, EN: tribute/tax payer, rich person
at
at: aber, dagegen, andererseits
caesaris
caesar: Caesar, Kaiser
gliscit
gliscere: aufflammen
comperto
comperire: erfahren, herausfinden, entdecken, in Erfahrung bringen
compertum: bekannt geworden, EN: ascertained/proved/verified fact, certainty
compertus: bekannt geworden, EN: ascertained, proved, verified, EN: experience, personal knowledge
contentio
contentio: Vergleich, Wettstreit, Anstrengung, Spannung
de
de: über, von ... herab, von
deum
deus: Gott
fidemque
fides: Treue, Vertrauen, Zuverlässigkeit, Glaube
identidem
identidem: immer wieder, EN: repeatedly
illius
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
implorantium
implorare: anflehen, beschwören, klagen, anrufen
militum
miles: Soldat, Krieger
militus: EN: ground, milled (of grain)
negantis
necare: verneinen, leugnen, bestreiten, sich weigern, verweigern, abschlagen, versagen, töten (necare)
numen
numen: Wink, Geheiß, Gebot, göttlicher Wille
obtestantis
obtestari: beschwören, als Zeugen aufrufen
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
fidemque
que: und
Tunc
tunc: damals, zu dieser Zeit
violentior
violens: EN: violent
utrimquesecus
utrimquesecus: EN: on both sides

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum