Nec tamen ille vaesanus tantillum praesentia multorum civium territus vel confusus, licet non rapinis, saltem verbis temperare voluit, sed illis clementer expostulantibus fervidosque eius mores blanditiis permulcentibus repente suam suorumque carorum salutem quam sanctissime adiurans adseverat parvi se pendere tot mediatorum praesentiam, denique vicinum illum auriculis per suos servulos sublatum de casula longissime statimque proiectum iri.
von yannik.y am 04.11.2021
Doch dieser wahnsinnige Mann, völlig unbeeindruckt von der Menge der anwesenden Bürger, weigerte sich, auch nur seine Worte zu mäßigen, geschweige denn sein Plündern zu stoppen. Als sie versuchten, ihn sanft zu beschwichtigen und seinen heißen Zorn mit besänftigenden Worten zu dämpfen, schwor er plötzlich einen feierlichen Eid bei seinem eigenen Leben und dem Leben seiner Liebsten und erklärte, dass ihm alle diese anwesenden Vermittler völlig gleichgültig seien. Er würde seine Diener befehlen, den Nachbarn bei den Ohren zu packen, ihn aus seiner Hütte zu zerren und weit wegzuwerfen.
von chayenne8972 am 15.06.2013
Nichtsdestoweniger ließ sich dieser Wahnsinnige von der Anwesenheit vieler Bürger weder erschrecken noch verwirren, und wollte sich, wenn schon nicht des Plünderns, so doch wenigstens der Worte nicht enthalten. Doch als jene ihn sanft zurechtwiesen und seine erhitzte Gemütsverfassung mit Schmeicheleien zu besänftigen suchten, schwor er plötzlich höchst feierlich bei seiner und seiner Lieben Sicherheit, dass er die Anwesenheit so vieler Vermittler gering achte, und behauptete schließlich, dass jener Nachbar, von seinen Dienern an den Ohren gepackt und aus seinem kleinen Haus gezerrt, sogleich sehr weit weggeworfen würde.