Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (IX)  ›  163

At illa praeter genuinam nequitiam contumelia etiam, quamvis iusta, tamen altius commota atque exasperata ad armillum revertit et ad familiares feminarum artes accenditur magnaque cura requisitam veteratricem quandam feminam, quae devotionibus ac maleficiis quiduis efficere posse credebatur, multis exorat precibus multisque suffarcinat muneribus, alterum de duobus postulans, vel rursum mitigato conciliari marito vel, si id nequiverit, certe larva vel aliquo diro numine immisso violenter eius expugnari spiritum.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von yasin.c am 13.01.2015
Doch sie, über ihre angeborene Bosheit hinaus, durch die Beleidigung noch tiefer aufgewühlt und erbittert, kehrt zum Weinkrug zurück und entflammt zu den vertrauten Künsten der Frauen. Mit großer Sorgfalt sucht sie eine alte Frau auf, die in Zauberei erfahren war und von der man glaubte, sie könne alles durch Beschwörungen und böse Zauber vollbringen. Sie beschwört sie mit vielen Bitten und überhäuft sie mit Geschenken und fordert eines von zwei Dingen: Entweder mit dem besänftigten Ehemann wieder versöhnt zu werden oder, falls dies nicht möglich sei, gewiss seinen Geist durch einen Geist oder eine schreckliche göttliche Macht, die gegen ihn gesandt würde, gewaltsam zu zerstören.

von alexandra.9963 am 13.08.2024
Doch sie, getrieben von ihrer angeborenen Bosheit und der Beleidigung, die sie erhalten hatte (wenn auch zu Recht), wurde noch wütender und aufgebrachter. Sie verfiel in alte Muster und griff zu den typischen Tricks, die Frauen anwenden. Sorgfältig suchte sie eine bestimmte alte Hexe auf, von der es hieß, sie könne alles durch Zauber und dunkle Magie bewirken. Sie flehte sie unablässig an und überhäufte sie mit Geschenken und bat um eines von zwei Dingen: Entweder ihren Mann zu versöhnen und sie wieder aufzunehmen, oder, falls das nicht möglich sei, sein Leben durch einen bösen Geist oder eine schreckliche übernatürliche Kraft gewaltsam zu zerstören.

Analyse der Wortformen

At
at: aber, dagegen, andererseits
illa
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
praeter
praeter: außer, an ... vorbei, vorüber, außerdem noch, entgegenstehend, gegen, noch dazu
genuinam
genuinus: angeboren, inborn, innate, molar
nequitiam
nequitia: Nichtnutzigkeit, Gemeinheit
nequities: EN: wickedness
contumelia
contumelia: Beleidigung, Misshandlung, Kränkung, Schmach
contumeliare: beleidigen, verletzen
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
quamvis
quamvis: beliebig, beliebig
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
iusta
iustum: Gerechtigkeit
iustus: ordentlich, gerecht, genügend
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
altius
alte: hoch, erhaben, von oben
altus: hoch, tief, erhaben
commota
commotare: EN: move very violently
commotus: unsicher, nervös, aufgeregt
commovere: wachrütteln, erregen, aufhetzen, aufwühlen, bewegen, veranlassen
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
exasperata
exasperare: entzünden
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
armillum
armilla: Armband, armlet, arm-band
armillum: EN: wine jar
revertit
revertere: umkehren, zurückkommen
et
et: und, auch, und auch
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
familiares
familiaris: freundschaftlich, häuslich, vertraut, zur Familie gehörig, zum Haus gehörig
feminarum
femina: Frau
feminus: weiblich
artes
ars: Kunst, Geschicklichkeit, Handwerk
artare: EN: wedge in, fit/close firmly, tighten
accenditur
accendere: anzünden, in Flammen setzen, anfeuern
magnaque
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
que: und
cura
cura: Aufsicht, Sorgfalt, Pflege, Sorge, Fürsorge, Besorgung
curare: sorgen (für), pflegen, sich kümmern (um), besorgen, behandeln
requisitam
requirere: erfordern, aufsuchen, sich erkundigen
veteratricem
tricare: EN: behave in evasive manner
veter: alt, altgedient, erfahren
veterare: altern, alt machen
vetus: alt, hochbetagt
quandam
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
feminam
femina: Frau
feminus: weiblich
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
devotionibus
devotio: Verwünschung, Geloben, das Geloben
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
maleficiis
maleficium: Verbrechen, Übeltat
quiduis
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
efficere
efficere: bewirken, erreichen, hervorbringen, herstellen
posse
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
credebatur
credere: glauben, anvertrauen, vertrauen, verleihen
multis
multa: Strafe, Buße, Strafe am Eigentum
multae: viele Frauen
multi: Menge, Vielzahl
multum: Vieles
multus: zahlreich, viel
exorat
exorare: durch Bitten erweichen, überreden, anflehen
precibus
prex: Bitte, Gebet
multisque
multa: Strafe, Buße, Strafe am Eigentum
multum: Vieles
multus: zahlreich, viel
que: und
suffarcinat
suffarcinare: vollpacken
muneribus
munus: Aufgabe, Amt, Obliegenheit, Beruf
alterum
alter: der eine (von zweien), der andere (von zweien)
alterum: der eine
de
de: über, von ... herab, von
duobus
duo: zwei, beide
postulans
postulare: fordern, verlangen
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
rursum
rursum: EN: turned back, backward
mitigato
mitigare: reif machen
conciliari
conciliare: vereinigen, vermitteln, gewinnen, verbinden
conciliaris: EN: concillary, of council
marito
maritare: heiraten, verheiraten
maritus: Ehemann, Gatte
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
si
si: wenn, ob, falls
id
id: das
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
Id: Iden, 13.–15. Tag des Monats
nequiverit
nequire: nicht können, unfähig sein
certe
certe: sicher, bestimmt, gewiss, doch sicherlich, ohne Zweifel
certus: festgesetzt, zuverlässig, sicher, beschlossen, gewiss, bestimmt
larva
larua: Gespenst, böser Geist, Geist
larvare: EN: bewitch
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
aliquo
aliquis: irgendjemand, irgendetwas, irgendeiner, irgendeine
aliquo: irgendwohin
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
diro
dirum: EN: fearful things
dirus: unglückverkündend, schrecklich, grässlich, unheilvoll
numine
numen: Wink, Geheiß, Gebot, göttlicher Wille
immisso
immittere: hineinschicken, hineinschleudern
violenter
violenter: EN: violently, w/unreasonable/destructive force
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
expugnari
expugnare: einnehmen, erobern, erstürmen
spiritum
spiritus: Lufthauch, Atem, Ausdünstung, Hauch, Luft, Seele, Leben, Geist

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum