Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (IV) (1)  ›  033

Insurgit speluncae, qua margines montanae desinunt, turris ardua; caulae firmae solidis cratibus, ovili stabulationi commodae, porrectis undique lateribus ante fores exigui tramitis vice structis parietis attenduntur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

ante
ante: vor, vorwärts, voraus, vorher, früher
antis: Reihen (von Reben/Pflanzen)
anus: alte Frau, Greisin; After
ardua
arduum: steile Höhe, Schwierigkeit, EN: steep/high place, heights, elevation
arduus: steil, schwierig, EN: steep, high, lofty, towering, tall
attenduntur
attendere: anspannen, hin spannen, acht geben, aufmerksam sein
caulae
caula: EN: railing (pl.), lattice barrier
commodae
commodus: bequem, angemessen, vollständig
cratibus
crates: Geflecht, Dank, EN: thanks (pl.)
cratis: unentgeltlich, umsonst, Geflecht, Hürde, EN: wickerwork, EN: gratis, without payment, for nothing
desinunt
desinere: ablassen, aufhören
fores
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
exigui
exicare: EN: cut out/off
exiguus: schwach, gering, klein, unansehnlich, knapp, unbedeutend, geringfügig
firmae
firmus: fest, stark, sicher, standhaft, dauerhaft, feststehend
fores
foris: Türflügel, Pforte, draußen, außerhalb, auswärts, von außen
Insurgit
insurgere: sich erheben, sich erheben
stabulationi
ion: Isis
lateribus
later: Backstein, Ziegel
latus: breit, weit, ausgedehnt, groß, Flanke, Seite
margines
marginare: begrenzen, mit Grenzen versehen
margo: Rand, EN: margin, edge, flange, rim, border
montanae
montanus: auf Bergen befindlich, EN: mountainous
ovili
ovile: Schafstall, EN: sheepfold
parietis
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
pariare: hervorbringen, gebären, erwerben, erlangen
paries: Wand, Mauer
parire: aushalten, ertragen, gebären
porrectis
porrectus: EN: stretched-out
porrigere: darreichen, ausstrecken, als Opfer anbieten, opfern
qua
qua: wo, wohin
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
solidis
solidum: das Ganze, das Ganze, EN: solid figure
solidus: dicht, massiv, EN: solid, EN: three dimensional, EN: gold coin
speluncae
spelunca: Grotte, EN: cave
stabulationi
stabulare: EN: stable/house (domestic animals, poultry, etc)
structis
struere: aufschichten
tramitis
trames: Querweg, EN: footpath, track
turris
turris: Turm
vice
via: Straße, Weg, Pfad, Bahn, Fahrweg
vigere: stark sein, kräftig sein, mächtig sein
vicis: Wechsel, Abwechslung
vicus: Gasse, Dorf, Wohngebiet, Gehöft
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
undique
undique: von allen Seiten, von überall her, woher nur immer, allerseits

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum