Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (IV)  ›  198

Iam feralium nuptiarum miserrimae virgini choragium struitur, iam taede lumen atrae fuliginis cinere marcescit, et sonus tibiae zygiae mutatur in querulum ludii modum cantusque laetus hymenaei lugubri finitur ululatu et puella nuptura deterget lacrimas ipso suo flammeo.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von julia853 am 24.02.2017
Nun wird für die jämmerlichste Jungfrau das Gerät der Trauerhochzeit bereitet, nun verblasst das Licht der Fackel mit der Asche schwarzen Rußes, und der Klang der Hochzeitsflöte wandelt sich in die klagende Weise des Trauergesangs, und das fröhliche Lied des Hymenäus endet in jammervollen Wehklagen, und die Braut wischt Tränen mit ihrem eigenen Hochzeitsschleier.

von dilara9815 am 08.09.2014
Nun werden die Vorbereitungen für die unheilvolle Hochzeit für das arme Mädchen getroffen. Die Hochzeitsfackel brennt schwach, verdunkelt von schwarzem Ruß, während die Melodie der Hochzeitsflöte sich in einen Trauergesang verwandelt. Das fröhliche Hochzeitslied endet in klagenden Schreien, und die zukünftige Braut trocknet ihre Tränen mit dem, was einst ihr Brautschleier hätte sein sollen.

Analyse der Wortformen

atrae
ater: schwarz, glanzlos, dunkel, tiefschwarz, unheilvoll
cantusque
canere: besingen, singen, ein Instrument spielen
cantus: Gesang, eiserner Radreifen, Lied, iron ring around a carriage wheel, chant
que: und
choragium
choragium: Theaterrequisiten
choragius: EN: theatrical supplier, one supplying equipment/properties to dramatic company
cinere
ciner: Asche
deterget
detergere: abwischen, verscheuchen
et
et: und, auch, und auch
feralium
ferale: EN: festival of the dead (pl.)
feralis: EN: funereal
finitur
finire: beenden, begrenzen, abgrenzen, beendigen, festsetzen
flammeo
flammeum: der Brautschleier
flammeus: flammend, flammend, fiery
fuliginis
fuligo: Ruß
hymenaei
hymenaeos: EN: Greek wedding chant/refrain
hymenaeus: Brautlied;
Iam
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
ire: laufen, gehen, schreiten
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
ipso
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
lacrimas
lacrima: Träne, Zähre
lacrimare: weinen
laetus
laetus: fröhlich, froh, erfreulich, freudig, heiter
ludii
ludius: EN: dancer
lugubri
lugubre: EN: mourning dress (as pl.)
lugubris: zur Trauer gehörig
lumen
lumen: Licht, Leuchte, Auge, Augenlicht
marcescit
marcescere: welk werden
miserrimae
miser: arm, unglücklich, elend, bejammernswert
modum
modus: Art (und Weise)
mutatur
mutare: wechseln, ändern, tauschen, vertauschen
nuptiarum
nuptia: Hochzeit, Heirat
nuptura
nubere: heiraten
puella
puella: Mädchen, junge Frau
querulum
querulus: klagend, querulous
sonus
sonus: Klang, Laut, Ton
struitur
struere: aufschichten
suo
suere: nähen, sticken, stechen
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
taede
taedere: EN: be tired/weary/sick (of) (w/GEN or INF+ACC of person)
tibiae
tibia: Schienbein, Flöte
ululatu
ululare: heulen
ululatus: Geheul, shout, wailing
virgini
virgo: Jungfrau, Mädchen, junge Frau, heiratsfähiges Mädchen, unverheiratete Frau

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum