Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (IV)  ›  176

Puellae supplicatur et in humanis vultibus deae tantae numina placantur, et in matutino progressu virginis, victimis et epulis veneris absentis nomen propitiatur, iamque per plateas commeantem populi frequentes floribus sertis et solutis adprecantur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von sheyenne.905 am 24.03.2018
Die Menschen beten zur jungen Frau und erkennen die Macht der großen Göttin in ihrem menschlichen Antlitz. Während ihres Morgenumzuges bringen sie Opfergaben dar und feiern Feste zu Ehren der abwesenden Venus. Wenn sie durch die Straßen schreitet, beten die Menschenmengen zu ihr und überreichen sowohl Girlanden als auch einzelne Blumen.

von alva.i am 04.12.2015
Der Jungfrau wird Ehrerbietung erwiesen, und in menschlichen Gesichtern werden die göttlichen Kräfte einer so großen Göttin besänftigt, und im Morgenumzug der Jungfrau wird der Name der abwesenden Venus mit Opfergaben und Festmählern gnädig gestimmt, und nun beten die zahlreichen Völker, während sie durch die Straßen schreitet, mit Blumen, sowohl gewunden als auch lose.

Analyse der Wortformen

absentis
absens: abwesend, in der Ferne, fehlend, entfernt
absentis: abwesend
adprecantur
adprecari: EN: address prayer to, pray to , invoke, beseech
commeantem
commeare: Marktrecht, zusammenkommen, Marktrecht
deae
dea: Göttin
epulis
epula: EN: courses (pl.), food, dishes of food
epulum: Festmahl
et
et: und, auch, und auch
floribus
flos: Blume, Blüte, blossom
frequentes
frequens: häufig, zahlreich, dicht gedrängt
frequentare: zahlreich besuchen
humanis
humanum: gebildet, concerns of men
humanus: menschlich, gebildet, menschenwürdig, menschenfreundlich, kultiviert
iamque
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
ire: laufen, gehen, schreiten
que: und
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
matutino
matutinus: morgendlich, früh morgens
nomen
nomen: Name, Familienname
numina
numen: Wink, Geheiß, Gebot, göttlicher Wille
per
per: durch, hindurch, aus
placantur
placare: versöhnen, beruhigen, besänftigen, glätten
plateas
platea: Straße, street
populi
populus: Volk, Menge, Publikum, Nation, Staat, Pappel
progressu
progredi: vorrücken, vorwärts gehen, voranschreiten, weitermachen, Fortschritte machen
progressus: Entwicklung, das Fortschreiten, Fortschritt, Fortgang, progress
propitiatur
propitiare: EN: propitiate, render favorable, win over
Puellae
puella: Mädchen, junge Frau
sertis
serere: säen, zusammenfügen
serta: EN: clover (species of, Melilotus or Trifolium), wreath, festoon
sertum: EN: wreath
sertus: EN: linked, connected
solutis
solvere: lösen, auflösen, befreien, bezahlen
solutus: gelöst, ungebunden, veröffentlicht
supplicatur
supplicare: flehen, bitten, anflehen
tantae
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
veneris
venari: jagen
venire: kommen
venus: Liebe, Liebreiz, Verlangen, Venus (römische Liebesgöttin), Verkauf
victimis
victima: Opfertier, Opfer
virginis
virgo: Jungfrau, Mädchen, junge Frau, heiratsfähiges Mädchen, unverheiratete Frau
vultibus
vultus: Gesicht, Miene, Blick, Gesichtsausdruck, Gesichtszüge (Plural)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum