Sed anus illa quae fletibus cuncta turbaverat: prius, inquit optimi cives, quam latronem istum miserorum pignorum meorum peremptorem cruci affigatis, permittite corpora necatorum revelari, ut et formae simul et aetatis contemplatione magis magisque ad iustam indignationem arrecti pro modo facinoris saeviatis.
von caroline.i am 29.05.2014
Aber die alte Frau, die mit ihrem Weinen alles durcheinander gebracht hatte, sprach auf: Meine guten Mitbürger, bevor ihr diesen Verbrecher, der meine armen Kinder ermordet hat, ans Kreuz schlagt, lasst mich bitte die Körper seiner Opfer enthüllen. Wenn ihr ihre jungen Gesichter und ihre Schönheit seht, wird euer berechtigter Zorn nur noch stärker werden, und ihr könnt ihn so bestrafen, wie dieses schreckliche Verbrechen es verdient.
von kira.867 am 20.10.2016
Aber jene alte Frau, die alles mit Weinen gestört hatte: Zuerst, sprach sie, beste Bürger, bevor ihr diesen Räuber, den Zerstörer meiner elenden Kinder, ans Kreuz schlagt, erlaubt, dass die Körper der Getöteten enthüllt werden, damit ihr durch die Betrachtung ihrer Schönheit und ihres Alters, immer mehr zu gerechter Empörung getrieben, nach Maßgabe des Verbrechens wüten mögt.