Verum cum tristis inde discederem ne prorsus vacuis manibus redirem, conspicor quendam forficulis attondentem caprinos utres; quos cum probe constrictos inflatosque et iam pendentis cernerem, capillos eorum humi iacentes flavos ac per hoc illi boeotio iuveni consimiles plusculos aufero eosque dominae meae dissimulata veritate trado.
von damian.839 am 11.07.2023
Aber als ich enttäuscht den Ort verließ und nicht völlig mit leeren Händen zurückkehren wollte, bemerkte ich jemanden, der Ziegenledertaschen mit einer Schere zerschnitt. Als ich sie dort hängen sah, fest verschnürt und aufgeblasen, bemerkte ich ihre gelben Haarschnipsel auf dem Boden, die dem jungen Mann aus Böotien ähnlich sahen. Ich sammelte eine ganze Menge davon und gab sie meiner Herrin, ohne ihr die Wahrheit über die Herkunft zu verraten.
von daniel.k am 07.11.2014
Als ich traurig von dort wegging, um nicht mit leeren Händen zurückzukehren, erblickte ich jemanden, der mit einer Schere Ziegenschläuche zerschnitt; nachdem ich sie gut verschnürt, aufgeblasen und bereits hängend gesehen hatte, ihre gelben Haare am Boden liegend und dadurch jenem böotischen Jüngling ähnlich, nehme ich deren einige mit und überreiche sie meiner Herrin, wobei ich die Wahrheit verschweige.