Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (II) (2)  ›  088

Nam et navis ipsa vehebamur variis turbinibus procellarum quassata utroque regimine amisso aegre ad ulterioris ripae marginem detrusa praeceps demersa est et nos omnibus amissis vix enatavimus.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
aegre
aegre: mit Mühe, kaum, schmerzlich, unangenehm, EN: scarcely, with difficulty, painfully, hardly
aegrere: EN: be sick/ill
amisso
amittere: aufgeben, verlieren
demersa
demergere: untertauchen
demersus: EN: depressed, EN: action of sinking/submerging
detrusa
detrudere: hinabstoßen, wegstoßen, verdrängen, vertreiben, hindrängen, hineintreiben
enatavimus
enatare: schwimmend entkommen
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
ipsa
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
marginem
marginare: begrenzen, mit Grenzen versehen
margo: Rand, EN: margin, edge, flange, rim, border
Nam
nam: nämlich, denn
navis
navis: Schiff
navus: fleißig, rührig, tüchtig
omnibus
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
praeceps
praeceps: abschüssig, kopfüber, jäh, EN: headlong, EN: head first, headlong, EN: edge of abyss
procellarum
procella: Sturm, Welle, EN: storm, gale
quassata
quassare: EN: shake repeatedly
regimine
regimen: Lenkung, Leitung, EN: control, steering
ripae
ripa: Ufer, Flussufer
turbinibus
turben: Wirbelwind, EN: that which whirls
turbo: Sturm, Wirbel
variis
varius: verschieden, bunt, mannigfaltig, abwechselnd
vehebamur
vehere: transportieren, befördern, ziehen, tragen, fahren
vix
vix: kaum, mit Mühe
utroque
utroque: auf beiden Seiten, nach beiden Seiten, EN: to both places

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum