Nam et maiorem domum dignatione tua feceris et tibi specimen gloriosum adrogaris, si contentus lare parvulo thesei illius cognominis patris tui virtutes aemulaveris, qui non est aspernatus hecales anus hospitium tenue, et vocata ancillula: photis inquit sarcinulas hospitis susceptas cum fide conde in illud cubiculum ac simul ex promptuario oleum unctui et lintea tersui et cetera hoc eidem usui profer ociter et hospitem meum produc ad proximas balneas; satis arduo itinere atque prolixo fatigatus est.
von conrad.i am 22.04.2022
Du wirst deinem Haus größere Ehre erweisen und dir selbst einen ruhmreichen Ruf verschaffen, wenn du, zufrieden mit einem bescheidenen Heim, dem Beispiel deines Vaters' Namensvetter, dem berühmten Theseus, folgst, der die schlichte Gastfreundschaft der alten Hecale nicht verschmähte. Er rief seine Dienstmagd und sagte: Photis, bitte nimm das Gepäck unseres Gastes und verstaue es sorgfältig in jenem Schlafzimmer. Bring auch schnell etwas Öl zum Waschen, Handtücher zum Trocknen und andere ähnliche Gegenstände aus der Speisekammer. Führe dann unseren Gast zu den nächstgelegenen Bädern - er muss müde sein nach einer so langen und beschwerlichen Reise.
von sophie.v am 25.11.2017
Sowohl ein größeres Haus wirst du durch deine Würde geschaffen haben als auch für dich selbst ein ruhmreiches Beispiel wirst du beansprucht haben, wenn du, zufrieden mit einem kleinen Haushalt, die Tugenden jenes Theseus, des Namensvetters deines Vaters, nacheiferst, der die bescheidene Gastfreundschaft der alten Frau Hekale nicht verschmähte, und nachdem er eine kleine Magd gerufen hatte: Photis, sagte er, nimm das Gepäck des Gastes auf und bewahre es treudich in jenem Schlafzimmer auf und bringe gleichzeitig aus der Vorratskammer schnell Öl zum Salben und Leinen zum Trocknen und andere Dinge für denselben Zweck hervor; und führe meinen Gast zu den nächstgelegenen Bädern; er ist von einer ziemlich beschwerlichen und langen Reise erschöpft.