Iamque inter se palam de praemiis ac de sacerdotiis contendebant in annosque consulatum definiebant, alii domos bonaque eorum, qui in castris erant caesaris, petebant; magnaque inter eos in consilio fuit controversia, oporteretne lucili hirri, quod is a pompeio ad parthos missus esset, proximis comitiis praetoriis absentis rationem haberi, cum eius necessarii fidem implorarent pompei, praestaret, quod proficiscenti recepisset, ne per eius auctoritatem deceptus videretur, reliqui, in labore pari ac periculo ne unus omnes antecederet, recusarent.
von mayla.875 am 06.12.2013
Sie konkurrierten nun offen untereinander um Belohnungen und Priesterwürden und vergaben die Konsulate bereits für die kommenden Jahre, während andere versuchten, die Häuser und Besitztümer derjenigen zu beanspruchen, die sich in Caesars Lager befanden. In ihrem Rat entstand eine große Streitfrage, ob Lucilius Hirrus, der von Pompejus zu den Parthern gesandt worden war, trotz seiner Abwesenheit bei den bevorstehenden Prätorenwahlen berücksichtigt werden sollte. Seine Freunde beschworen Pompejus, sein Versprechen gegenüber Hirrus zu halten, damit er nicht den Anschein erweckte, dessen Vertrauen verraten zu haben, während die anderen dagegen waren und nicht wollten, dass eine Person allen anderen vorangestellt würde, wo sie doch alle gleiche Mühen und Gefahren durchlitten hatten.
von valentina.n am 17.09.2018
Und nun stritten sie offen untereinander über Belohnungen und Priesterwürden und verteilten jahrelang das Konsulat; andere suchten die Häuser und Güter derjenigen, die im Lager Caesars waren; und große Kontroverse herrschte unter ihnen im Rat, ob es angemessen sei, bei den nächsten Prätorenwahlen die Abwesenheit von Lucilius Hirrus zu berücksichtigen, da er von Pompeius zu den Parthern gesandt worden war, während seine Freunde die Treue von Pompeius beschworen, dass er das erfüllen möge, was er dem Abreisenden versprochen hatte, damit er nicht den Anschein erwecke, durch dessen Autorität getäuscht worden zu sein; die anderen aber weigerten sich, dass einer alle anderen in gleicher Mühe und Gefahr übertreffe.