Cum ad felicissimam expeditionem numinis nostri omnium provincialium per loca, qua iter adripimus, debeant nobis ministeria exhiberi, neminem ab angariis vel parangariis vel plaustris vel quolibet munere penitus excusari praecipimus, sed omnes, sive ad divinam nostram domum sive ad venerabilis augustae vel ad sacrosanctas ecclesias vel quaslibet illustres domos pertinent, nec lege pragmatica nec divina adnotatione sacrove oraculo excusatos indictionibus magnificae tuae sedis tempore nostrae expeditionis oboedire decernimus.
von josef.8974 am 28.07.2015
Während unserer göttlichen Expedition durch verschiedene Regionen müssen alle Provinzbewohner Dienstleistungen entlang unserer Route erbringen. Wir befehlen hiermit ausdrücklich, dass niemand von der Bereitstellung von Kurierdiensten, zusätzlichen Transportpflichten, Fuhrwerken oder anderen Verpflichtungen befreit ist. Dies gilt für alle, unabhängig davon, ob sie zu unserem kaiserlichen Haushalt, dem Hofstaat der Kaiserin, heiligen Kirchen oder einem Adelshaus gehören. Wir verfügen, dass während unserer Expedition alle den Anforderungen Ihres hohen Amtes Folge zu leisten haben, unabhängig von etwaigen Befreiungen, die sie durch Verwaltungsrecht, kaiserliche Verfügung oder heiliges Privileg geltend machen könnten.
von justin.901 am 10.06.2018
Da für den glücklichsten Zug unserer göttlichen Macht von allen Provinzialen durch die Orte, auf deren Wegen wir unsere Reise unternehmen, Dienste zu leisten sind, befehlen wir, dass niemand vollständig von Kurierdienstleistungen oder zusätzlichen Kurierdienstleistungen oder Wagen oder irgendeiner Pflicht befreit sei, sondern wir verordnen, dass alle, ob sie zu unserem göttlichen Haus oder zur ehrwürdigen Augusta oder zu den heiligsten Kirchen oder zu irgendwelchen bedeutenden Häusern gehören, weder durch pragmatisches Gesetz noch durch göttliche Anmerkung noch durch heiliges Orakel entschuldigt, den Anordnungen Eures erhabenen Sitzes während unserer Expedition Folge leisten müssen.