Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (IX)  ›  075

Quoniam unum carceris conclave permixtos secum criminosos includit, hac lege sancimus, ut, etiamsi ponae qualitas permixtione iungenda est, sexum tamen disparem diversa claustrorum habere tutamina iubeatur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von dana.954 am 18.12.2020
Da Gefangene unterschiedlicher Arten derzeit gemeinsam in einer Zelle untergebracht sind, stellen wir hiermit fest, dass auch wenn ähnliche Strafen gemeinsam verbüßt werden müssen, Männer und Frauen in getrennten, gesicherten Bereichen untergebracht werden müssen.

von maxim.976 am 15.09.2014
Da eine Gefängniszelle zusammengemischte Verbrecher mit sich selbst einschließt, verordnen wir mit diesem Gesetz, dass, selbst wenn die Qualität der Bestrafung in Vermischung verbunden werden muss, dennoch verschiedene Geschlechter unterschiedliche Schutzvorkehrungen für Zellen angeordnet erhalten sollen.

Analyse der Wortformen

carceris
carcer: Gefängnis, Kerker, Umfriedung, Schranke
claustrorum
claustrum: Schloss, Schloß, Schloss, cloister (often pl.)
conclave
conclave: Gemach, chamber
criminosos
criminosus: Anschuldigungen vorbringend
disparem
dispar: verschieden, ungleich, disparate, unlike
disparare: absondern
diversa
diverrere: erfassen, mitreißen
diversare: EN: turn around
diversus: abgekehrt, andersartig, umgekehrt
divertere: auseinandergehen
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
etiamsi
etiamsi: auch wenn, wenn auch, obwohl, obgleich
habere
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
hac
hac: hier, auf dieser Seite, auf diesem Weg
hic: hier, dieser, diese, dieses
includit
includere: einschließen, verhaften, einsperren
iubeatur
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
iungenda
iungere: vereinigen, verbinden, anschließen, paaren
lege
legere: auswählen, lesen, auflesen, sammeln
lex: Gesetz, Formel, Vertrag, Bedingung
permixtos
permiscere: vermischen
permixtione
permixtio: Vermischung
permixtos
permixtus: EN: promiscuous
ponae
pone: hinten, hinter
ponere: setzen, legen, stellen
qualitas
qualitas: Beschaffenheit, essential/distinguishing quality/characteristic
Quoniam
quoniam: weil, da ja, weil ja, als nun
sancimus
sancire: heiligen
secum
secum: mit sich, bei sich, Talg, Rindertalg
sexum
sexus: Geschlecht, natürliches Geschlecht
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
tutamina
tutamen: Schutzmittel
unum
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum