Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (VIII)  ›  422

Cum igitur, defuncta in matrimonio filia tua, superstitis filii nomine partem dimidiam dotis a marito detineri, alteram vero partem nepoti tuo vel, si is in rebus humanis non esset, iuliano restitui per pactum convenisse proponas, praeventoque morte nepote etiam stipulationem ad iulianum factam ob absentiam eius non valuisse significes, ac propterea ex persona ac stipulatione tua, qua restitui cuncta iuxta pactorum tenorem provideras, reddi tibi desideres:

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von filip.e am 28.06.2019
Also, nachdem Ihre Tochter während ihrer Ehe verstorben ist, sagen Sie, es habe eine Vereinbarung gegeben, dass ihr Ehemann die Hälfte der Mitgift treuhänderisch für den überlebenden Sohn behalten würde, während die andere Hälfte an Ihren Enkel (oder an Julian, falls Ihr Enkel nicht mehr am Leben wäre) gehen sollte. Sie erklären, dass Ihr Enkel verstorben ist und die Vereinbarung mit Julian nicht gültig war, da er nicht anwesend war. Aufgrund dessen fordern Sie nun, dass Ihnen alles aufgrund Ihrer rechtlichen Stellung und der getroffenen Vereinbarung zurückgegeben wird, um sicherzustellen, dass alles gemäß den Bedingungen gehandhabt wird:

von elina873 am 26.09.2020
Wenn also, nachdem Ihre Tochter im Ehestand verstorben war, vorgeschlagen wird, dass durch eine Vereinbarung festgelegt wurde, dass der Ehemann die Hälfte der Mitgift im Namen des überlebenden Sohnes zurückbehält, die andere Hälfte jedoch Ihrem Enkel oder, falls dieser nicht mehr am Leben sei, Iulianus zurückgegeben werden sollte, und Sie angeben, dass der Enkel durch den Tod verhindert wurde und auch die an Iulianus gerichtete Stipulation aufgrund seiner Abwesenheit ungültig war, und Sie daher aus Ihrer Person und Ihrer Stipulation, durch welche Sie die Rückgabe aller Dinge gemäß dem Wortlaut der Vereinbarungen vorgesehen hatten, wünschen, dass es Ihnen zurückgegeben werde:

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
A: Aulus (Pränomen)
absentiam
absentia: Abwesenheit
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
alteram
alter: der eine (von zweien), der andere (von zweien)
convenisse
convenire: zusammenkommen, übereinkommen, sich treffen, zusammenpassen
Cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
cuncta
cuncta: Alle (Plural)
cunctare: zögern, aufschieben, aufhalten
cunctum: Alles
cunctus: ganz, gesamt, alles, Gesamtheit
defuncta
defungi: EN: have done with (ABL), finish, bring/come to end, be quit/done/rid of
defuncta: EN: dead person (female)
defunctum: EN: things (pl.) which are dead and gone
defunctus: EN: dead, deceased
desideres
desiderare: verlangen, vermissen, wünschen, ersehnen, sich sehnen nach
desidere: müßig dasitzen, sich sehnen nach
detineri
detinere: zurückhalten, abhalten, festhalten, erhalten, vorenthalten
dimidiam
dimidia: Hälfte, halb
dimidius: halb
dotis
dos: Mitgift, Gabe
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
esset
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
factam
facere: tun, machen, handeln, herstellen
feri: gemacht werden, werden, entstehen, geschehen
filia
filia: Tochter, Kind, Mädchen
filii
filius: Kind, Sohn, Junge
humanis
humanum: gebildet, concerns of men
humanus: menschlich, gebildet, menschenwürdig, menschenfreundlich, kultiviert
igitur
icere: treffen
igitur: daher, also, folglich
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
is
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
iuliano
julianus: EN: Julian
iulianum
julianus: EN: Julian
iuxta
iuxta: ebenso, auf gleiche Weise, gemäß, dicht daneben, bei, dabei, daneben, nebenan
marito
maritare: heiraten, verheiraten
maritus: Ehemann, Gatte
matrimonio
matrimonium: Ehe
morte
mora: Aufenthalt, Verzögerung, Aufschub, Verzug, Hindernis
mors: Tod
mos: Brauch, Sitte, Wille, Vorschrift
nepote
nepos: Enkel, Enkelin, Neffe
nepoti
nepos: Enkel, Enkelin, Neffe
nomine
nomen: Name, Familienname
nomine: namens, mit Namen
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
ob
ob: wegen, aus
pactorum
paciscere: EN: make a bargain or agreement
pactor: Vermittler
pactum: Verabredung, Abmachung, Art und Weise
pactus: verabredet, appointed
pangere: zusammenstellen, verfassen
pactum
paciscere: EN: make a bargain or agreement
pactum: Verabredung, Abmachung, Art und Weise
pactus: verabredet, appointed
pangere: zusammenstellen, verfassen
partem
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
per
per: durch, hindurch, aus
persona
persona: Person, Maske, Larve
personare: widerhallen, laut erschallen
proponas
proponere: vorschlagen, darlegen, in Aussicht stellen, schildern, vorlegen, vortragen
propterea
propterea: deswegen, dafür, darum, for this reason
provideras
providere: besorgen, vorhersehen, sorgen für
qua
qua: wo, wohin
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
rebus
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
reddi
reddere: wiedergeben, gewähren, zurückgeben
restitui
restituere: zurückgeben, wieder aufbauen, wiederherstellen
si
si: wenn, ob, falls
significes
significare: Zeichen geben
stipulatione
stipulatio: förmliche Anfrage
stipulationem
stipulatio: förmliche Anfrage
superstitis
superstes: über jd. stehend, surviving
tenorem
tenor: ununterbrochener Lauf, tenor
tibi
tibi: dir
tua
tuus: dein
tuo
tuus: dein
valuisse
valere: gesund sein, wohlauf sein, kräftig sein, stark sein, wert sein, gelten, Bedeutung haben, Einfluss haben
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
vero
vero: aber, jedoch, in der Tat
verum: Wahrheit, Realität, Fakt
verus: wahr, echt, wirklich

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum