Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (VIII)  ›  127

Cum te pecuniam accepisse et agros tuos obligasse fateris, non habet rationem, quod quereris vi te coactum pignori dare.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von yanic.h am 11.09.2020
Da du zugibst, Geld erhalten und deine Felder verpfändet zu haben, besteht kein Grund, dass du dich beschwerst, durch Zwang zur Sicherheitsleistung gezwungen worden zu sein.

von nur.952 am 01.08.2019
Da Sie selbst zugeben, Geld erhalten und Ihre Felder als Sicherheit verpfändet zu haben, ergibt es keinen Sinn, dass Sie sich darüber beschweren, zur Sicherheitsleistung gezwungen worden zu sein.

Analyse der Wortformen

accepisse
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
agros
ager: Gebiet, Feld, Acker, Landschaft, scharf, spitz
coactum
coactum: erzwungen
coactus: Zwang, erzwungen, constraint, force, coercion
cogere: zwingen, versammeln, zusammentreiben, erzwingen
Cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
dare
dare: geben
et
et: und, auch, und auch
fateris
fateri: bekennen, gestehen, eingestehen, zugeben
habet
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
pecuniam
pecunia: Geld, Vermögen, Kapital
pignori
pignus: Pfand, hostage, mortgage
quereris
queri: klagen, beklagen
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
rationem
ratio: Vernunft, Art und Weise, Verstand, Rechnung, Prinzip, Theorie, Verhältnis, Berechnung
te
te: dich
tuos
tuus: dein
vi
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
VI: 6, sechs

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum