Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (VI)  ›  771

Nisi enim vel generaliter de satisdatione vel de fideiussione specialiter sit nominatum, cautione vel cautela vel asphaleia minime fideiussionem, sed nudam promissionem significari.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von mohammed.i am 19.01.2022
Sofern nicht entweder allgemein über die Leistung von Sicherheiten oder speziell über Bürgschaft gesprochen wird, wird durch Cautio, Cautela oder Asphaleia keinesfalls eine Bürgschaft, sondern lediglich ein einfaches Versprechen bezeichnet.

von cristin.928 am 04.12.2019
Sofern nicht entweder ein allgemeiner Bezug auf Sicherheit oder eine spezifische Erwähnung von Bürgschaft vorliegt, bedeuten die Begriffe cautio, cautela oder asphaleia keine formelle Garantie, sondern lediglich eine einfache Zusage.

Analyse der Wortformen

cautela
cautela: Vorsicht, Vorsicht, precaution, care, carefulness
cautione
cautio: Vorsicht, Sicherstellung, undertaking, guarantee
cautione: EN: cautiously, warily
de
de: über, von ... herab, von
enim
enim: nämlich, denn
fideiussione
fideiubere: EN: become surety
fidere: vertrauen, trauen
fides: Treue, Vertrauen, Zuverlässigkeit, Glaube
fidus: treu, zuverlässig, loyal, ergeben
jussio: EN: order, command
generaliter
generaliter: EN: generally, in general
minime
parum: zu wenig, ungenügend
parvus: klein, gering
Nisi
nisi: wenn nicht
niti: abstützen, lehnen auf, drücken
nominatum
nominare: nennen, ernennen
nominatus: EN: naming
nudam
nudus: bloß, nackt, ungeschützt, bloss
promissionem
promissio: Versprechen
satisdatione
satisdatio: Kaution
sed
sed: sondern, aber
significari
significare: Zeichen geben
sit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
specialiter
specialiter: EN: specifically
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum