Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (VI)  ›  136

Liberti non modo adversus patronos non audientur, verum etiam eandem quam patronis ipsis reverentiam praestent heredibus patronorum, quibus ingrati actio sicut ipsis manumissoribus deferetur, si illi datae sibi libertatis immemores nequitiam receperint servilis ingenii.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von isabell.8985 am 03.01.2016
Freigelassene dürfen nicht nur keine Rechtsfälle gegen ihre ehemaligen Herren anstrengen, sondern müssen auch gegenüber den Erben ihrer ehemaligen Herren den gleichen Respekt zeigen wie gegenüber den Herren selbst. Diese Erben können gegen sie Klage wegen Undankbarkeit erheben, genau wie die ursprünglichen Herren, die sie freiließen, wenn die Freigelassenen die ihnen gewährte Freiheit vergessen und zu ihrem früheren sklavenähnlichen unwürdigen Verhalten zurückkehren.

von elia.9818 am 03.08.2024
Freigelassene sollen nicht nur nicht gegen ihre Patronen gehört werden, sondern sie sollen auch den Erben der Patronen dieselbe Ehrerbietung erweisen, die sie den Patronen selbst erweisen, wobei ihnen die Klage wegen Undankbarkeit ebenso gewährt wird wie den Manumissoren selbst, wenn sie, die Freiheit, die ihnen gegeben wurde, vergessend, die Niedertracht einer knechtischen Natur wieder aufnehmen.

Analyse der Wortformen

Liberti
libertus: Freigelassener
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
modo
modo: gerade, nur, eben, soeben, eben erst, bald, in kurzer Zeit
modus: Art (und Weise)
adversus
adversus: ungünstig, feindlich, widrig
advertere: zuwenden, hinwenden
patronos
patronus: Anwalt, Schutzherr, Patron
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
audientur
audire: zuhören, hören, anhören, akzeptieren
verum
ver: Frühling, Jugend
verum: Wahrheit, Realität, Fakt
verus: wahr, echt, wirklich
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
eandem
eare: gehen, marschieren
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
patronis
patrona: Beschützerin, patroness
patronus: Anwalt, Schutzherr, Patron
ipsis
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
reverentiam
reverentia: Ehrfurcht, Scheu, Verehrung, Achtung
praestent
praestare: an den Tag legen, erweisen, beweisen, leisten, erfüllen, übertreffen, voranstehen, gewähren, geben
heredibus
heres: Erbe
patronorum
patronus: Anwalt, Schutzherr, Patron
quibus
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
ingrati
ingratus: undankbar, unangenehm
actio
actio: Klage, Handlung, Ausführung, Verrichtung
sicut
sicut: sowie, wie, wie zum Beispiel, gleich wie
ipsis
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
deferetur
deferre: hinbringen, übertragen, überbringen, berichten, hintragen, verschlagen, hinterher tragen, nachtragen
si
si: wenn, ob, falls
illi
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
datae
dare: geben
sibi
sibi: sich, ihr, sich
libertatis
libertare: befreien
libertas: Freiheit, Freimut, Erlaubnis, Unabhängigkeit
immemores
immemor: vergeßlich
nequitiam
nequitia: Nichtnutzigkeit, Gemeinheit
nequities: EN: wickedness
receperint
recipere: zurücknehmen, aufnehmen, zurückerhalten, als Gast aufnehmen, wiederbekommen
servilis
servilis: sklavisch
ingenii
ingenium: Naturanlage, Geist, Begabung, Anlage, Fähigkeit

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum