Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (V)  ›  643

Sufficiat etenim talem adfectionem habuisse, ut post liberorum editionem et dotalia efficiant instrumenta et spem tollendae subolis habeant.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von finya.g am 13.05.2020
Es möge genügen, eine solche Zuneigung gehabt zu haben, sodass sie nach der Geburt der Kinder die Heiratsdokumente ausfertigen und die Hoffnung hegen, Nachwuchs aufzuziehen.

von maria903 am 10.05.2018
Es sollte genügen, dass sie eine solche Liebe zeigten, dass sie nach der Geburt ihrer Kinder die Heiratsdokumente vorbereiten und die Hoffnung bewahren, eine Familie zu gründen.

Analyse der Wortformen

Sufficiat
sufficere: ausreichen, genügen, fähig sein, einer Sache gewachsen sein, ernennen, nachwählen
etenim
etenim: nämlich, because, since, as a matter of fact (independent reason, emphasis)
talem
talis: so, so beschaffen, ein solcher
adfectionem
adfectio: EN: mental condition, mood, feeling, disposition
habuisse
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
post
post: hinten, später, nachher, außerdem, danach, nach
liberorum
liber: frei, unabhängig, Buch, Kinder
editionem
editio: Herausgabe einer Schrift, Bericht, Auflage
et
et: und, auch, und auch
dotalia
dotalis: zur Mitgift gehörig
efficiant
efficere: bewirken, erreichen, hervorbringen, herstellen
instrumenta
instrumentum: Gerät, tools
et
et: und, auch, und auch
spem
spes: Hoffnung
tollendae
tollere: hochheben, beseitigen, erheben, wegnehmen, ermutigen
subolis
suboles: Nachwuchs, Zweig, Kind, Nachkommenschaft, Anwuchs
habeant
habere: halten, haben, ansehen als, halten für

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum