Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (V)  ›  643

Sufficiat etenim talem adfectionem habuisse, ut post liberorum editionem et dotalia efficiant instrumenta et spem tollendae subolis habeant.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von finya.g am 13.05.2020
Es möge genügen, eine solche Zuneigung gehabt zu haben, sodass sie nach der Geburt der Kinder die Heiratsdokumente ausfertigen und die Hoffnung hegen, Nachwuchs aufzuziehen.

von maria903 am 10.05.2018
Es sollte genügen, dass sie eine solche Liebe zeigten, dass sie nach der Geburt ihrer Kinder die Heiratsdokumente vorbereiten und die Hoffnung bewahren, eine Familie zu gründen.

Analyse der Wortformen

adfectionem
adfectio: EN: mental condition, mood, feeling, disposition
dotalia
dotalis: zur Mitgift gehörig
editionem
editio: Herausgabe einer Schrift, Bericht, Auflage
efficiant
efficere: bewirken, erreichen, hervorbringen, herstellen
et
et: und, auch, und auch
etenim
etenim: nämlich, because, since, as a matter of fact (independent reason, emphasis)
habeant
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
habuisse
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
instrumenta
instrumentum: Gerät, tools
liberorum
liber: frei, unabhängig, Buch, Kinder
post
post: hinten, später, nachher, außerdem, danach, nach
spem
spes: Hoffnung
subolis
suboles: Nachwuchs, Zweig, Kind, Nachkommenschaft, Anwuchs
Sufficiat
sufficere: ausreichen, genügen, fähig sein, einer Sache gewachsen sein, ernennen, nachwählen
talem
talis: so, so beschaffen, ein solcher
tollendae
tollere: hochheben, beseitigen, erheben, wegnehmen, ermutigen
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum