Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (V)  ›  640

Nuper legem conscripsimus, per quam iussimus, si quis mulierem in suo contubernio collocaverit non ab initio adfectione maritali, eam tamen, cum qua poterat habere conubium, et ex ea liberos sustulerit, postea vero adfectione procedente etiam nuptialia instrumenta cum ea fecerit filiosque vel filias habuerit, non solum secundos liberos qui post dotem editi sunt iustos et in potestate esse patribus, sed etiam anteriores, qui et his qui postea nati sunt occasionem legitimi nominis praestiterunt.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von karl.f am 14.05.2021
Wir haben kürzlich ein Gesetz erlassen, das besagt: Wenn ein Mann mit einer Frau zusammenlebt, ohne zunächst die Absicht der Heirat zu haben, sie aber jemand ist, die er rechtmäßig heiraten könnte, und sie gemeinsam Kinder bekommen, und er sie später, wenn sich ihre Beziehung entwickelt, formal heiratet und weitere Kinder bekommt, dann sind nicht nur die nach der Heirat geborenen Kinder rechtmäßig und der väterlichen Gewalt unterstellt, sondern auch die früheren Kinder, die den Weg für den rechtlichen Status ihrer späteren Geschwister bereitet haben.

von cheyenne978 am 03.02.2014
Kürzlich haben wir ein Gesetz erlassen, durch welches wir anordnen, dass wenn jemand eine Frau in seiner Lebensgemeinschaft platziert hat, nicht von Anfang an mit ehelicher Zuneigung, jedoch eine, mit der er eine rechtmäßige Ehe eingehen könnte, und mit der er Kinder gezeugt hat, und später, mit fortschreitender Zuneigung, auch Heiratsdokumente mit ihr aufgesetzt und Söhne oder Töchter bekommen hat, nicht nur die zweiten Kinder, die nach der Mitgift geboren wurden, als rechtmäßig und in der Gewalt ihrer Väter gelten, sondern auch die früheren, die den späteren den Anlass zur rechtmäßigen Statusgewährung gegeben haben.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
adfectione
adfectio: EN: mental condition, mood, feeling, disposition
anteriores
anterior: früher, vorherig
collocaverit
collocare: aufstellen, errichten, an eine Stelle setzen
conscripsimus
conscribere: verfassen, aufschreiben, einberufen, ausheben
contubernio
contubernium: Bett, Zeltgenossenschaft
contubernius: EN: tent mate, comrade-in-arms
conubium
conubium: Ehe, Eingehung einer Ehe, Beischlaf
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
dotem
dos: Mitgift, Gabe
dotare: EN: provide with a dowry, endow
ea
eare: gehen, marschieren
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
eam
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
editi
edare: von sich geben, äußern, hervorbringen, gebären, verursachen, veröffentlichen, ausstoßen
editus: hoch emporragend, hochgelegen, erhaben, hervorragend
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
fecerit
facere: tun, machen, handeln, herstellen
filias
filia: Tochter, Kind, Mädchen
habere
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
habuerit
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
his
hic: hier, dieser, diese, dieses
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
initio
initiare: einführen, in einen geheimen Gottesdienst einweihen
initium: Anfang, Beginn, Eingang, der Anfang, commencement
instrumenta
instrumentum: Gerät, tools
iussimus
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
iustos
iustus: ordentlich, gerecht, genügend
legem
legare: zum Legaten machen, als Gesandten schicken, hinterlassen
lex: Gesetz, Formel, Vertrag, Bedingung
legitimi
legitimus: gesetzlich, gesetzmäßig, right
liberos
liber: frei, unabhängig, Buch, Kinder
maritali
mare: See, Meer
marita: Ehefrau, Gattin
marius: Marius
mas: Männchen, Mann
talis: so, so beschaffen, ein solcher
talus: Sprungbein, Fußknöchel
mulierem
mulier: Frau, Weib, Ehefrau
nati
nasci: entstehen, geboren werden
natis: Gesäßbacke, Po-Backe
natus: geboren, Geburt
nominis
nomen: Name, Familienname
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
Nuper
nuper: neulich, vor kurzem, kürzlich
nuptialia
nuptialis: hochzeitlich, nuptial
occasionem
occasio: Gelegenheit, günstige Gelegenheit
patribus
pater: Vater
per
per: durch, hindurch, aus
post
post: hinten, später, nachher, außerdem, danach, nach
postea
postea: nachher, später, danach
poterat
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
potestate
potestas: Amtsgewalt, Möglichkeit, Macht, Gewalt, Kraft, Ermächtigung
praestiterunt
praestare: an den Tag legen, erweisen, beweisen, leisten, erfüllen, übertreffen, voranstehen, gewähren, geben
procedente
procedere: vorrücken, Fortschritte machen, vorwärts gehen
qua
qua: wo, wohin
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quis
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quis: jemand, wer, was
secundos
duo: zwei, beide
seci: unterstützen, folgen
secundus: zweiter, folgend, günstig
sed
sed: sondern, aber
si
si: wenn, ob, falls
solum
sol: Sonne, Sonnengott, Sonnenschein
solum: Boden, Grund, Erdboden, Erde
solus: einsam, allein, einzig, nur
sunt
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
suo
suere: nähen, sticken, stechen
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
sustulerit
sufferre: ertragen, aushalten
tollere: hochheben, beseitigen, erheben, wegnehmen, ermutigen
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
vero
vero: aber, jedoch, in der Tat
verum: Wahrheit, Realität, Fakt
verus: wahr, echt, wirklich

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum