Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (V)  ›  446

In dotibus, quas datas esse dotalibus instrumentis conscribi moris est, cum adhuc nulla datio, sed pollicitatio tantum subsecuta sit, liceat non numeratae pecuniae exceptionem opponere non solum marito contra uxorem vel heredes eius morte mulieris vel repudio dissoluto matrimonio, sed etiam heredibus mariti, cuius morte dissolutum est matrimonium, socero etiam vel eius heredibus, si cum filio suo dotem suscepisse dotalibus instrumentis scriptum sit, omnique personae, quam dotem suscepisse una cum marito conscribitur, et eius similiter heredibus, ita tamen, ut intra annum tantum continuum a morte mariti vel mulieris vel missione repudii computandum ea licentia detur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von lola.952 am 22.11.2023
Bezüglich der Mitgift, deren Übergabe in Mitgiftdokumenten üblicherweise als erfolgt beurkundet wird, obwohl tatsächlich noch keine Zahlung, sondern nur eine Zusage erfolgt ist, soll es erlaubt sein, die Einrede des nicht gezahlten Geldes nicht nur dem Ehemann gegenüber seiner Ehefrau oder deren Erben bei Auflösung der Ehe durch den Tod der Frau oder durch Scheidung geltend zu machen, sondern auch gegenüber den Erben des Ehemanns, durch dessen Tod die Ehe aufgelöst wurde, ebenso gegenüber dem Schwiegervater oder dessen Erben, wenn in den Mitgiftdokumenten vermerkt ist, dass er die Mitgift mit seinem Sohn erhalten hat, und gegenüber jeder Person, die zusammen mit dem Ehemann als Empfänger der Mitgift aufgeführt ist, sowie deren Erben, und zwar dergestalt, dass diese Befugnis nur innerhalb eines ununterbrochenen Jahres ab dem Todestag des Ehemanns oder der Ehefrau oder der Scheidung geltend gemacht werden kann.

von elisa823 am 07.01.2019
Wenn eine Mitgiftvereinbarung formell dokumentiert wurde, aber nur eine Zusage ohne tatsächliche Zahlung erfolgt ist, können verschiedene Parteien die Einrede der der Nichtzahlung erheben. Dies umfasst den Ehemann gegen seine Frau oder deren Erben, falls die Ehe durch den Tod der Frau oder Scheidung endet, die Erben des Ehemanns, falls er stirbt, den Schwiegervater oder dessen Erben, wenn die Dokumente zeigen, dass er die Mitgift zusammen mit seinem Sohn erhalten hat, sowie jede andere Person, die laut Dokumenten die Mitgift zusammen mit dem Ehemann erhalten hat, einschließlich deren Erben. Dieses Recht muss jedoch innerhalb eines Jahres ab dem Tod des Ehemanns oder der Ehefrau oder ab der Scheidung geltend gemacht werden.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
adhuc
adhuc: bisher, bis jetzt, soweit, bis hier, noch immer
annum
annus: Jahr, Jahreszeit, Lebensjahr
computandum
computare: berechnen, ausrechnen, sum/count (up)
conscribi
conscribere: verfassen, aufschreiben, einberufen, ausheben
continuum
continuum: EN: continuum
continuus: zusammenhängend, constantly repeated/recurring, connected/hanging together, one who is alw
contra
contra: gegen, gegenüber, dagegen, hingegen, entgegen, andererseits, entgegenstehend
cuius
cuius: wessen
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
datas
dare: geben
datare: EN: be in habit of giving
datio
datio: das Geben, transfer
dissoluto
dissolvere: auflösen
dissolutus: aufgelöst
dotibus
dos: Mitgift, Gabe
dotalibus
dotalis: zur Mitgift gehörig
dotem
dotare: EN: provide with a dowry, endow
ea
eare: gehen, marschieren
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
exceptionem
exceptio: Ausnahme, Einschränkung, qualification
filio
filius: Kind, Sohn, Junge
heredes
heres: Erbe
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
In
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
instrumentis
instrumentum: Gerät, tools
intra
intra: innerhalb, in, innendrin
intrare: eintreten, betreten, hineingehen, eindringen
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
eius
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
ita
ita: so, dadurch, demnach
licentia
licens: frei, free, forward, presumptuous
licentia: Freiheit, Willkür, Zügellosigkeit, Erlaubnis
licentiare: EN: authorize, permit
liceat
licere: erlaubt sein, einbringen, einfangen
marito
maritare: heiraten, verheiraten
maritus: Ehemann, Gatte
matrimonio
matrimonium: Ehe
missione
missio: das Abschicken, Abschied, Abdankung, sending (away)
moris
mora: Aufenthalt, Verzögerung, Aufschub, Verzug, Hindernis
morte
mors: Tod
moris
morum: Maulbeere
morus: Maulbeerbaum
mos: Brauch, Sitte, Wille, Vorschrift
movere: bewegen, anregen, erregen, antreiben, beeindrucken, beeinflussen
mulieris
mulier: Frau, Weib, Ehefrau
non
non: nicht, nein, keineswegs
nulla
nullus: keine, keiner, keines, keinerlei
numeratae
numerare: zählen
omnique
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
opponere
opponere: dagegen setzen
pecuniae
pecunia: Geld, Vermögen, Kapital
personae
persona: Person, Maske, Larve
pollicitatio
pollicitatio: Versprechen
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
omnique
que: und
quas
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
repudio
repudiare: zurückweisen, verschmähen, abweisen
repudium: Zurückweisung, notification of
scriptum
scribere: schreiben, zeichnen, verfassen, schildern
scriptum: Schriftstück, Linie, Ausfertigung
scriptus: Schreiberdienst, schriftlich
sed
sed: sondern, aber
si
si: wenn, ob, falls
similiter
similiter: EN: similarly
socero
socer: Schwiegereltern
solum
sol: Sonne, Sonnengott, Sonnenschein
solum: Boden, Grund, Erdboden, Erde
solus: einsam, allein, einzig, nur
subsecuta
subsequi: unmittelbar folgen, nachfolgen
suo
suere: nähen, sticken, stechen
suscepisse
suscipere: unternehmen, übernehmen, auf sich nehmen
suo
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
tantum
tantum: so Großes, nur (nachgestellt)
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
una
una: zugleich, zusammen, zusammen mit, gemeinsam
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
uxorem
uxor: Ehefrau, Gattin

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum