Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (V)  ›  437

Sancimus itaque, si quid tale evenerit, actiones quidem omnimodo apud uxorem manere, licentiam autem marito dari easdem actiones movere apud competentes iudices nulla ratihabitione ab eo exigenda, et usuras quidem eorum circa se et uxorem expendere, pecunias autem sortis quas exegerit servare mulieri vel in causas, ad quas ipsa voluerit, distribuere.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von tobias.8846 am 23.12.2020
Wir verordnen hiermit, dass im Falle eines solchen Ereignisses die Rechte unbedingt bei der Ehefrau verbleiben, dem Ehemann jedoch die Erlaubnis erteilt wird, eben diese Rechte vor zuständigen Richtern geltend zu machen, ohne dass eine Bestätigung von ihm erforderlich ist, und zwar die Zinsen zwischen sich und seiner Ehefrau zu verwenden, jedoch die Hauptsumme, die er eingezogen hat, für die Frau zu bewahren oder sie gemäß den Wünschen der Frau zu verteilen.

von lotta937 am 09.06.2023
Wir legen hiermit fest, dass im Falle eines solchen Sachverhalts die rechtlichen Ansprüche vollständig bei der Ehefrau verbleiben, dem Ehemann jedoch gestattet wird, diese rechtlichen Ansprüche vor den zuständigen Richtern zu verfolgen, ohne eine Genehmigung einholen zu müssen. Er kann die erwirtschafteten Zinsen sowohl für sich als auch für seine Ehefrau verwenden, muss jedoch die eingezogenen Hauptbeträge für seine Ehefrau aufbewahren oder sie gemäß ihren Wünschen verteilen.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
actiones
actio: Klage, Handlung, Ausführung, Verrichtung
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
apud
apud: bei, in der Nähe von, nahe bei
autem
autem: andererseits, aber, jedoch
causas
causa: Ursache, Grund, Sachverhalt, Rechtsangelegenheit, wegen (mit Genitiv)
causare: verursachen
circa
circa: ringsum, darum, ungefähr, all around, on bounds of
circare: EN: traverse
competentes
competens: angemessen, corresponding to, proper/appropriate/suitable
competere: EN: meet
dari
dare: geben
distribuere
distribuere: verteilen, einteilen
easdem
dare: geben
dem: Gemeinschaft, Volk
eare: gehen, marschieren
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
eo
eare: gehen, marschieren
eo: dahin, dorthin, desto
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
eorum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
et
et: und, auch, und auch
evenerit
evenire: eintreffen, geschehen, sich ereignen
exegerit
exigere: fordern, vollenden, einfordern, eintreiben, heraustreiben
exigenda
exigere: fordern, vollenden, einfordern, eintreiben, heraustreiben
expendere
expendere: ausgeben, bezahlen
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
ipsa
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
itaque
itaque: daher, deshalb, und so, infolgedessen
iudices
iudex: Richter, Beurteilender, Geschworener
iudicare: urteilen, entscheiden, richten, meinen, ein Urteil fällen
licentiam
licentia: Freiheit, Willkür, Zügellosigkeit, Erlaubnis
manere
manare: fließen, strömen
manere: bleiben, verharren, warten, erwarten
marito
maritare: heiraten, verheiraten
maritus: Ehemann, Gatte
movere
movere: bewegen, anregen, erregen, antreiben, beeindrucken, beeinflussen
mulieri
mulier: Frau, Weib, Ehefrau
nulla
nullus: keine, keiner, keines, keinerlei
omnimodo
omnimodo: EN: always, in all circumstances
omnimodus: EN: of every sort
pecunias
pecunia: Geld, Vermögen, Kapital
quas
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quid
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quis: jemand, wer, was
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
ratihabitione
ratihabitio: EN: approval
Sancimus
sancire: heiligen
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
servare
servare: retten, bewahren, beschützen, erhalten
si
si: wenn, ob, falls
sortis
sors: Los, Schicksal, Amt, Aufgabe
tale
talis: so, so beschaffen, ein solcher
talus: Sprungbein, Fußknöchel
usuras
usura: Gebrauch
uti: gebrauchen, benutzen
uxorem
uxor: Ehefrau, Gattin
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
voluerit
velle: wollen, verlangen, wünschen, vorziehen
volvere: wälzen, rollen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum