Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (V)  ›  406

Sed ne ex consensu mulieris hypothecae eius minuantur, necessarium est et in hac parte mulieribus subvenire hoc tantummodo addito, ut fundum dotalem non solum hypothecae titulo dare nec consentiente muliere maritus possit, sed nec alienare, ne fragilitate naturae suae in repentinam deducatur inopiam.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von joy853 am 02.10.2024
Um die Sicherheitsinteressen einer Frau nicht durch ihre eigene Zustimmung zu schmälern, ist es notwendig, Frauen auch in dieser Hinsicht zu schützen, wobei nur diese Bestimmung hinzugefügt wird: Ein Ehemann kann das Mitgiftgrundstück weder als Sicherheit verpfänden noch es verkaufen, selbst nicht mit Zustimmung seiner Frau, um zu verhindern, dass sie aufgrund ihrer natürlichen Verletzlichkeit in plötzliche Armut gerät.

von leano.l am 01.04.2015
Damit jedoch die Sicherheiten der Frau nicht durch deren Einwilligung geschmälert werden, ist es notwendig, auch in diesem Teil den Frauen beizustehen, wobei nur dies hinzugefügt wird: Der Ehemann kann das Heiratsgut weder unter dem Titel der Sicherheit noch mit Einwilligung der Frau übertragen, noch es veräußern, damit sie nicht aufgrund der Schwäche ihrer Natur in plötzliche Armut geführt werde.

Analyse der Wortformen

addito
addere: hinzufügen, addieren, anhängen, ergänzen
alienare
alienare: entfremden, give up, lose possession, transfer by sale, estrange
alienari: EN: avoid (with antipathy)
consensu
consensus: Einigkeit, Übereinstimmung
consentire: einig sein, einwilligen, übereinstimmen
consentiente
consentiens: einig, einstimmig
consentire: einig sein, einwilligen, übereinstimmen
dare
dare: geben
deducatur
deducere: wegführen, wegbringen, hinabführen, abziehen, geleiten
dotalem
dotalis: zur Mitgift gehörig
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
fragilitate
fragilitas: Zerbrechlichkeit
fundum
fundus: Grundstück, Boden, Grund, Pokal, der Boden, Blindsack, Grund und Boden
hac
hac: hier, auf dieser Seite, auf diesem Weg
hic: hier, dieser, diese, dieses
hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
hypothecae
hypotheca: Hypothek
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
inopiam
inopia: Mangel, Mittellosigkeit, Not
maritus
maritus: Ehemann, Gatte
minuantur
minuere: verringern, vermindern, herabsetzen
muliere
mulier: Frau, Weib, Ehefrau
mulieribus
mulier: Frau, Weib, Ehefrau
mulieris
mulier: Frau, Weib, Ehefrau
naturae
nasci: entstehen, geboren werden
natura: Natur, Beschaffenheit, Charakter, Geburt, Gesinnung
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
necessarium
necessarium: notwendig, nötig, what is needed
necessarius: notwendig, nötig, eng verbunden, nahe stehend, verwandt, Verwandter, Vertrauter, Freund
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
parte
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
possit
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
repentinam
repentinus: plötzlich, hasty
Sed
sed: sondern, aber
solum
sol: Sonne, Sonnengott, Sonnenschein
solum: Boden, Grund, Erdboden, Erde
solus: einsam, allein, einzig, nur
suae
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
subvenire
subvenire: helfen, zur Hilfe kommen
tantummodo
tantummodo: EN: only, merely
titulo
titulus: Schild, Aufschrift, Anzeigetafel, claim to fame
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum