Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (V)  ›  035

Cum veterum sententia displiceat, quae donationes in sponsam nuptiis quoque non secutis decrevit valere, ea, quae largiendi animo inter sponsos et sponsas iure celebrantur, redigi ad huiusmodi condiciones iubemus, ut, sive adfinitatis coeundae causa sive non ita, vel in potestate patris degentes vel ullo modo proprii iuris constituti tamquam futuri causa matrimonii aliquid sibi ipsi vel consensu parentum mutuo largiantur, si quidem sponsus vel parens eius sortiri noluerit uxorem, id quod ab eo donatum fuerit nec repetatur traditum est, si quid apud donatorem resedit, ad sponsam et heredes eius submotis ambagibus transferatur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von richard.853 am 29.10.2022
Da die Meinung der Alten missfällt, die Schenkungen an eine Verlobte auch ohne nachfolgende Ehe als gültig erachtete, befehlen wir, dass die Dinge, die mit großzügigem Geist zwischen Verlobten rechtmäßig gefeiert werden, zu solchen Bedingungen reduziert werden, dass, sei es zum Zweck der Herstellung einer Verwandtschaft oder nicht, ob sie unter väterlicher Gewalt lebend oder in irgendeiner Weise auf eigenes Recht gestellt, gleichsam für den Zweck einer künftigen Ehe etwas sich selbst geben oder mit Einwilligung der Eltern gegenseitig zugestehen, wenn der Verlobte oder sein Elternteil keine Frau nehmen will, das, was von ihm gegeben wurde, weder zurückgefordert werden soll, wenn es übergeben wurde, sondern wenn etwas beim Schenkenden verblieben ist, es ohne Verzögerung an die Verlobte und ihre Erben übertragen werden soll.

von conor.n am 17.07.2014
Da wir die alte Regel missbilligen, die Geschenke an eine Verlobte auch bei Ausbleiben der Ehe als gültig erachtete, setzen wir neue Bedingungen für Schenkungen fest, die rechtmäßig zwischen Verlobten ausgetauscht werden: Unabhängig davon, ob die Geschenke mit der Absicht der Begründung eines Ehebündnisses erfolgten oder nicht, und ob die Parteien der väterlichen Gewalt unterliegen oder rechtlich unabhängig sind, wenn sie sich gegenseitig Geschenke im Hinblick auf ihre künftige Ehe geben, sei es persönlich oder mit Zustimmung der Eltern, dann gilt: Sollte der Bräutigam oder sein Vater die Eheschließung nicht vollziehen, können bereits übergebene Geschenke nicht zurückgefordert werden, und alle noch im Besitz des Schenkenden befindlichen Geschenke müssen unverzüglich an die Braut und ihre Erben übertragen werden.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
adfinitatis
adfinitas: EN: relation(ship) by marriage
aliquid
aliquid: etwas
aliquis: irgendjemand, irgendetwas, irgendeiner, irgendeine
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
ambagibus
ambages: Umweg, Weitschweifigkeit
animo
animare: anregen, beleben, Leben einhauchen, mit Leben erfüllen
animo:
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
apud
apud: bei, in der Nähe von, nahe bei
causa
causa: Ursache, Grund, Sachverhalt, Rechtsangelegenheit, wegen (mit Genitiv)
causare: verursachen
celebrantur
celebrare: feiern, rühmen, überall verbreiten, verherrlichen, preisen
coeundae
coire: sich vereinen, zusammengehen, zusammenpassen, sich einig werden
condiciones
condicio: Lage, Bedingung, Verabredung, Aufgabe
consensu
consensus: Einigkeit, Übereinstimmung
consentire: einig sein, einwilligen, übereinstimmen
constituti
constituere: beschließen, festlegen
constitutum: Verabredung, Verfügung
constitutus: veranlasst, angeordnet, ausgestattet mit einer Eigenschaft
Cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
decrevit
decernere: beschließen, entscheiden, zuerkennen
degentes
decens: schicklich
decere: schmücken, sich geziemen, eine Zeit verbringen, es gehört sich (mit ACI)
displiceat
displicere: missfallen, nicht behagen
donationes
donatio: Schenkung, gift
donatorem
donator: Schenker, donor
donatum
donare: schenken, gewähren, anbieten
donatus: EN: oblate, present
ea
eare: gehen, marschieren
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
eo
eare: gehen, marschieren
eo: dahin, dorthin, desto
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
fuerit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
futuri
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
futurus: zukünftig, künftig, sein werdend
heredes
heres: Erbe
huiusmodi
modius: Scheffel
modus: Art (und Weise)
id
id: das
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
Id: Iden, 13.–15. Tag des Monats
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
ipsi
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
iubemus
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
iure
iure: mit Recht, rechtmäßig
ius: Recht, Pflicht, Eid
iuris
ius: Recht, Pflicht, Eid
largiantur
largire: großzügig sein, spenden, schenken
largiendi
largire: großzügig sein, spenden, schenken
matrimonii
matrimonium: Ehe
modo
modo: gerade, nur, eben, soeben, eben erst, bald, in kurzer Zeit
modus: Art (und Weise)
mutuo
mutuare: leihen, borgen
mutuus: geborgt, gegenseitig
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
noluerit
nolle: nicht wollen
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
nuptiis
nuptia: Hochzeit, Heirat
parens
parens: Elternteil, Vater, Mutter, gehorsam
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
parentum
parens: Elternteil, Vater, Mutter, gehorsam
patris
pater: Vater
potestate
potestas: Amtsgewalt, Möglichkeit, Macht, Gewalt, Kraft, Ermächtigung
proprii
proprius: eigen, ausschließlich, besonders
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quid
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quis: jemand, wer, was
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
quoque
quoque: auch, sogar, ebenso
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
redigi
redigere: in einen Zustand versetzen, in einen Zustand bringen
repetatur
repetere: einfordern, zurückkommen auf, wiederholen
resedit
residere: sitzen, sitzenbleiben
secutis
seci: unterstützen, folgen
sententia
sententia: Satz, Sinnspruch, Meinung, Beschluss
sententiare: EN: decree
si
si: wenn, ob, falls
sibi
sibi: sich, ihr, sich
sive
sive: oder wenn ...
sortiri
sortiri: durch das Losen
sponsam
spondere: versprechen, geloben
sponsa: Verlobte, Braut
sponsas
spondere: versprechen, geloben
sponsa: Verlobte, Braut
sponsare: EN: become betrothed/engaged to marry (woman)
sponsos
spondere: versprechen, geloben
sponsus: Verlobter, Bräutigam
sponsus
spondere: versprechen, geloben
sponsus: Verlobter, Bräutigam
submotis
submovere: zurückdrängen, vertreiben
tamquam
tamquam: als ob, wie, so wie, gleich als ob, sowie
traditum
tradere: übergeben, überliefern, weitergeben, ausliefern, abgeben
transferatur
transferre: hinüberbringen, transportieren, übermitteln
ullo
ullus: irgendein
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
uxorem
uxor: Ehefrau, Gattin
valere
valere: gesund sein, wohlauf sein, kräftig sein, stark sein, wert sein, gelten, Bedeutung haben, Einfluss haben
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
veterum
veter: alt, altgedient, erfahren
vetus: alt, hochbetagt

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum