Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (V)  ›  035

Cum veterum sententia displiceat, quae donationes in sponsam nuptiis quoque non secutis decrevit valere, ea, quae largiendi animo inter sponsos et sponsas iure celebrantur, redigi ad huiusmodi condiciones iubemus, ut, sive adfinitatis coeundae causa sive non ita, vel in potestate patris degentes vel ullo modo proprii iuris constituti tamquam futuri causa matrimonii aliquid sibi ipsi vel consensu parentum mutuo largiantur, si quidem sponsus vel parens eius sortiri noluerit uxorem, id quod ab eo donatum fuerit nec repetatur traditum est, si quid apud donatorem resedit, ad sponsam et heredes eius submotis ambagibus transferatur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von richard.853 am 29.10.2022
Da die Meinung der Alten missfällt, die Schenkungen an eine Verlobte auch ohne nachfolgende Ehe als gültig erachtete, befehlen wir, dass die Dinge, die mit großzügigem Geist zwischen Verlobten rechtmäßig gefeiert werden, zu solchen Bedingungen reduziert werden, dass, sei es zum Zweck der Herstellung einer Verwandtschaft oder nicht, ob sie unter väterlicher Gewalt lebend oder in irgendeiner Weise auf eigenes Recht gestellt, gleichsam für den Zweck einer künftigen Ehe etwas sich selbst geben oder mit Einwilligung der Eltern gegenseitig zugestehen, wenn der Verlobte oder sein Elternteil keine Frau nehmen will, das, was von ihm gegeben wurde, weder zurückgefordert werden soll, wenn es übergeben wurde, sondern wenn etwas beim Schenkenden verblieben ist, es ohne Verzögerung an die Verlobte und ihre Erben übertragen werden soll.

von conor.n am 17.07.2014
Da wir die alte Regel missbilligen, die Geschenke an eine Verlobte auch bei Ausbleiben der Ehe als gültig erachtete, setzen wir neue Bedingungen für Schenkungen fest, die rechtmäßig zwischen Verlobten ausgetauscht werden: Unabhängig davon, ob die Geschenke mit der Absicht der Begründung eines Ehebündnisses erfolgten oder nicht, und ob die Parteien der väterlichen Gewalt unterliegen oder rechtlich unabhängig sind, wenn sie sich gegenseitig Geschenke im Hinblick auf ihre künftige Ehe geben, sei es persönlich oder mit Zustimmung der Eltern, dann gilt: Sollte der Bräutigam oder sein Vater die Eheschließung nicht vollziehen, können bereits übergebene Geschenke nicht zurückgefordert werden, und alle noch im Besitz des Schenkenden befindlichen Geschenke müssen unverzüglich an die Braut und ihre Erben übertragen werden.

Analyse der Wortformen

Cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
veterum
veter: alt, altgedient, erfahren
vetus: alt, hochbetagt
sententia
sententia: Satz, Sinnspruch, Meinung, Beschluss
sententiare: EN: decree
displiceat
displicere: missfallen, nicht behagen
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
donationes
donatio: Schenkung, gift
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
sponsam
spondere: versprechen, geloben
sponsa: Verlobte, Braut
nuptiis
nuptia: Hochzeit, Heirat
quoque
quoque: auch, sogar, ebenso
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
secutis
seci: unterstützen, folgen
decrevit
decernere: beschließen, entscheiden, zuerkennen
valere
valere: gesund sein, wohlauf sein, kräftig sein, stark sein, wert sein, gelten, Bedeutung haben, Einfluss haben
ea
eare: gehen, marschieren
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
largiendi
largire: großzügig sein, spenden, schenken
animo
animare: anregen, beleben, Leben einhauchen, mit Leben erfüllen
animo:
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
sponsos
spondere: versprechen, geloben
sponsus: Verlobter, Bräutigam
et
et: und, auch, und auch
sponsas
spondere: versprechen, geloben
sponsa: Verlobte, Braut
sponsare: EN: become betrothed/engaged to marry (woman)
iure
iure: mit Recht, rechtmäßig
ius: Recht, Pflicht, Eid
celebrantur
celebrare: feiern, rühmen, überall verbreiten, verherrlichen, preisen
redigi
redigere: in einen Zustand versetzen, in einen Zustand bringen
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
huiusmodi
modius: Scheffel
modus: Art (und Weise)
condiciones
condicio: Lage, Bedingung, Verabredung, Aufgabe
iubemus
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
sive
sive: oder wenn ...
adfinitatis
adfinitas: EN: relation(ship) by marriage
coeundae
coire: sich vereinen, zusammengehen, zusammenpassen, sich einig werden
causa
causa: Ursache, Grund, Sachverhalt, Rechtsangelegenheit, wegen (mit Genitiv)
causare: verursachen
sive
sive: oder wenn ...
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
potestate
potestas: Amtsgewalt, Möglichkeit, Macht, Gewalt, Kraft, Ermächtigung
patris
pater: Vater
degentes
decens: schicklich
decere: schmücken, sich geziemen, eine Zeit verbringen, es gehört sich (mit ACI)
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
ullo
ullus: irgendein
modo
modo: gerade, nur, eben, soeben, eben erst, bald, in kurzer Zeit
modus: Art (und Weise)
proprii
proprius: eigen, ausschließlich, besonders
iuris
ius: Recht, Pflicht, Eid
constituti
constituere: beschließen, festlegen
constitutum: Verabredung, Verfügung
constitutus: veranlasst, angeordnet, ausgestattet mit einer Eigenschaft
tamquam
tamquam: als ob, wie, so wie, gleich als ob, sowie
futuri
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
futurus: zukünftig, künftig, sein werdend
causa
causa: Ursache, Grund, Sachverhalt, Rechtsangelegenheit, wegen (mit Genitiv)
causare: verursachen
matrimonii
matrimonium: Ehe
aliquid
aliquid: etwas
aliquis: irgendjemand, irgendetwas, irgendeiner, irgendeine
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
sibi
sibi: sich, ihr, sich
ipsi
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
consensu
consensus: Einigkeit, Übereinstimmung
consentire: einig sein, einwilligen, übereinstimmen
parentum
parens: Elternteil, Vater, Mutter, gehorsam
mutuo
mutuare: leihen, borgen
mutuus: geborgt, gegenseitig
largiantur
largire: großzügig sein, spenden, schenken
si
si: wenn, ob, falls
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
sponsus
spondere: versprechen, geloben
sponsus: Verlobter, Bräutigam
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
parens
parens: Elternteil, Vater, Mutter, gehorsam
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
sortiri
sortiri: durch das Losen
noluerit
nolle: nicht wollen
uxorem
uxor: Ehefrau, Gattin
id
id: das
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
Id: Iden, 13.–15. Tag des Monats
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
ab
ab: von, durch, mit
eo
eare: gehen, marschieren
eo: dahin, dorthin, desto
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
donatum
donare: schenken, gewähren, anbieten
donatus: EN: oblate, present
fuerit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
repetatur
repetere: einfordern, zurückkommen auf, wiederholen
traditum
tradere: übergeben, überliefern, weitergeben, ausliefern, abgeben
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
si
si: wenn, ob, falls
quid
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quis: jemand, wer, was
apud
apud: bei, in der Nähe von, nahe bei
donatorem
donator: Schenker, donor
resedit
residere: sitzen, sitzenbleiben
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
sponsam
spondere: versprechen, geloben
sponsa: Verlobte, Braut
et
et: und, auch, und auch
heredes
heres: Erbe
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
submotis
submovere: zurückdrängen, vertreiben
ambagibus
ambages: Umweg, Weitschweifigkeit
transferatur
transferre: hinüberbringen, transportieren, übermitteln

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum