Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (IV)  ›  180

Pro hereditariis partibus heredes onera hereditaria agnoscere etiam in fisci rationibus placuit, nisi intercedat pignus vel hypotheca:

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von zoe.n am 27.06.2016
Es ist festgelegt, dass Erben die Erblasten im Verhältnis zu ihren Erbanteilen tragen müssen, selbst in Angelegenheiten, die die Staatskasse betreffen, es sei denn, es liegt ein Pfand oder eine Hypothek vor.

von yannis9916 am 23.11.2016
Nach Erbteilen haben die Erben die Erblasten anzuerkennen, auch in den Rechnungen der Staatskasse, es sei denn, es liegt ein Pfand oder eine Hypothek vor.

Analyse der Wortformen

agnoscere
agnoscere: anerkennen, realize, discern
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
fisci
fiscus: geflochtener Korb, purse
heredes
heres: Erbe
hereditaria
hereditarius: erbschaftlich, erblich
hereditariis
hereditarius: erbschaftlich, erblich
hypotheca
hypotheca: Hypothek
hypothecare: EN: mortgage
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
intercedat
intercedere: dazwischentreten, dazwischengehen, Einspruch erheben
nisi
nisi: wenn nicht
niti: abstützen, lehnen auf, drücken
onera
onerare: beladen, belasten, aufladen
onus: Ladung, Last, Bürde, Fracht
partibus
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
partus: Geburt, Gebähren, Niederkunft
pignus
pignus: Pfand, hostage, mortgage
placuit
placere: gefallen, belieben, zusagen
Pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
rationibus
ratio: Vernunft, Art und Weise, Verstand, Rechnung, Prinzip, Theorie, Verhältnis, Berechnung
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum