Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (IV)  ›  180

Pro hereditariis partibus heredes onera hereditaria agnoscere etiam in fisci rationibus placuit, nisi intercedat pignus vel hypotheca:

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von zoe.n am 27.06.2016
Es ist festgelegt, dass Erben die Erblasten im Verhältnis zu ihren Erbanteilen tragen müssen, selbst in Angelegenheiten, die die Staatskasse betreffen, es sei denn, es liegt ein Pfand oder eine Hypothek vor.

von yannis9916 am 23.11.2016
Nach Erbteilen haben die Erben die Erblasten anzuerkennen, auch in den Rechnungen der Staatskasse, es sei denn, es liegt ein Pfand oder eine Hypothek vor.

Analyse der Wortformen

Pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
hereditariis
hereditarius: erbschaftlich, erblich
partibus
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
partus: Geburt, Gebähren, Niederkunft
heredes
heres: Erbe
onera
onerare: beladen, belasten, aufladen
onus: Ladung, Last, Bürde, Fracht
hereditaria
hereditarius: erbschaftlich, erblich
agnoscere
agnoscere: anerkennen, realize, discern
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
fisci
fiscus: geflochtener Korb, purse
rationibus
ratio: Vernunft, Art und Weise, Verstand, Rechnung, Prinzip, Theorie, Verhältnis, Berechnung
placuit
placere: gefallen, belieben, zusagen
nisi
nisi: wenn nicht
niti: abstützen, lehnen auf, drücken
intercedat
intercedere: dazwischentreten, dazwischengehen, Einspruch erheben
pignus
pignus: Pfand, hostage, mortgage
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
hypotheca
hypotheca: Hypothek
hypothecare: EN: mortgage

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum