Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (III)  ›  156

Dominicum itaque diem semper honorabilem ita decernimus venerandum, ut a cunctis exsecutionibus excusetur, nulla quemquam urgueat admonitio, nulla fideiussionis flagitetur exactio, taceat apparitio, advocatio delitescat, sit idem dies a cognitionibus alienus, praeconis horrida vox silescat, respirent a controversiis litigantes, habeant foederis intervallum, ad se veniant adversarii non timentes, subeat animos vicaria paenitudo, pacta conferant, transactiones loquantur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von anabelle.x am 05.09.2024
Wir verfügen daher, dass der Sonntag stets respektiert und geehrt werden soll, sodass er von allen Rechtshandlungen frei sein soll: Keine Warnungen sollen ergehen, keine Bürgschaftsforderungen gestellt werden, Gerichtsbeamte sollen ihre Pflichten ruhen lassen, Anwälte sollen nicht praktizieren, keine Gerichtsverfahren sollen verhandelt werden, die raue Stimme des Gerichtsrufers soll verstummen, diejenigen in Rechtsstreitigkeiten sollen eine Pause von ihren Argumenten machen, sie sollen eine Zeit des Friedens haben, Gegner sollen sich ohne Furcht treffen, sie sollen erwägen, ihre Meinung zu ändern, Vereinbarungen zu treffen und Vergleiche zu besprechen.

von lars.o am 20.07.2013
Daher verordnen wir, dass der Herrentag stets ehrwürdig sei und also verehrt werde, so dass er von allen Vollstreckungen befreit sei: Es dränge niemanden eine Mahnung, es werde keine Bürgschaftsforderung verlangt, es schweige der Gerichtsdiener, es verberge sich die Rechtsvertretung, dieser Tag sei fremd gerichtlichen Untersuchungen, es verstumme die furchtbare Stimme des Herolds, es ruhen die Streitenden von Auseinandersetzungen, sie haben eine Frist des Bundes, die Gegner nähere sich einander ohne Furcht, es trete Ersatzreue in ihre Gedanken, sie bringen Vereinbarungen zusammen, sie sprechen Vergleiche.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
admonitio
admonitio: Mahnung, Erinnern, Erinnerung, Mehnung, Warnung, Züchtigung
adversarii
adversarii: Gegner, Gegner
adversarium: EN: temporary memorandum/account/day book (pl.)
adversarius: widerstrebend, entgegenstehend, feindlich
advocatio
advocatio: Berufung von Sachverständigen, Beistand vor Gericht
alienus
alienus: fremd, fremdartig, abgeneigt, nicht zugehörig
alius: der eine, ein anderer
animos
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
apparitio
apparitio: Dienst eines Unterbeamten, attendance
cognitionibus
cognitio: Auffassung, Bekanntsein
conferant
conferre: zusammentragen, vergleichen
controversiis
controversia: Streit, Auseinandersetzung
cunctis
cuncta: Alle (Plural)
cunctum: Alles
cunctus: ganz, gesamt, alles, Gesamtheit
decernimus
decernere: beschließen, entscheiden, zuerkennen
delitescat
delitescere: sich verstecken
diem
dies: Tag, Datum, Termin
Dominicum
dominicum: EN: church with all its possessions
dominicus: des Herrn, herrschaftlich, kaiserlich
sit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
exactio
exactio: Vertreibung, enforcement (labor)
excusetur
excusare: entschuldigen, rechtfertigen
exsecutionibus
exsecutio: Ausführung, Vollendung, carrying out
flagitetur
flagitare: dringend fordern
foederis
foedare: verunstalten
foedus: abscheulich, scheußlich, hässlich, Bündnis, Vertrag
habeant
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
horrida
horridus: abstoßend, schauderlich, starrend, rau, kalt
intervallum
intervallum: Pause, Zwischenraum, space, distance
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
itaque
itaque: daher, deshalb, und so, infolgedessen
idem
item: ebenso, ebenfalls, gleichfalls
litigantes
litigare: streiten
loquantur
loqui: reden, sprechen, sagen
non
non: nicht, nein, keineswegs
nulla
nullus: keine, keiner, keines, keinerlei
pacta
paciscere: EN: make a bargain or agreement
pactum: Verabredung, Abmachung, Art und Weise
pactus: verabredet, appointed
paenitudo
paenitudo: Reue
pacta
pangere: zusammenstellen, verfassen
praeconis
praeco: Herold, Ausrufer
respirent
respirare: zurückwehen
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
semper
semper: immer, stets
silescat
silescere: still werden
subeat
subire: auf sich nehmen
taceat
tacere: schweigen, still sein
timentes
timere: fürchten, sich fürchten, Angst haben
transactiones
transactio: EN: transaction
venerandum
venerare: verehren, anbeten, bewundern, hochachten
veniant
venire: kommen
vicaria
vicaria: EN: vicarage, office of vicar
vicarius: stellvertretend, Stellvertreter, deputy, one acting for another, office of vicar
vox
vox: Wort, Stimme, Sprache
urgueat
urguere: EN: press/squeeze/bear hard/down, urge
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
quemquam
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum