Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (III)  ›  155

Dies festos, dies maiestati altissimae dedicatos nullis volumus voluptatibus occupari nec ullis exactionum vexationibus profanari.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von luzie.h am 11.03.2018
Wir wollen nicht, dass Festtage, Tage, die der höchsten göttlichen Macht gewidmet sind, mit Unterhaltung ausgefüllt oder durch Steuererhebungen belästigt werden.

von xenia.p am 14.04.2017
Festtage, Tage, die der höchsten Majestät gewidmet sind, wollen wir weder von Vergnügungen in Beschlag genommen noch von Bedrückungen und Forderungen entweiht sehen.

Analyse der Wortformen

altissimae
altus: hoch, tief, erhaben
dedicatos
dedicare: widmen, weihen, einweihen
dedicatus: EN: devoted
Dies
dies: Tag, Datum, Termin
exactionum
exactio: Vertreibung, enforcement (labor)
festos
festus: festlich, feierlich, joyous
maiestati
maiestas: Würde, Majestät, Hoheit, Größe, Erhabenheit
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
nullis
nullus: keine, keiner, keines, keinerlei
occupari
occupare: besetzen, einnehmen, in Besitz nehmen, beschäftigen
profanari
profanare: EN: desecrate, profane
ullis
ullus: irgendein
vexationibus
vexatio: Erschütterung, Misshandlung
volumus
velle: wollen, verlangen, wünschen, vorziehen
voluptatibus
voluptas: Vergnügen, Lust, Genuss, Behagen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum