Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (I)  ›  957

Maxime autem civitates, quae prope clusuras et fines antea tenebantur, cum essent sub romano imperio constitutae, auxiliante divina misericordia, cum hostes per partes expelluntur, festinantes comprehendere atque manere et in illis locis duces et milies per partes accedant, ubi antea fines et clusurae provinciarum erant, quando integrae africanae servabantur sub romano imperio provinciae:

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von marla.d am 17.12.2022
Insbesondere die Städte, die zuvor nahe den Grenzverteidigungsanlagen und Grenzen lagen und unter römischer Herrschaft errichtet worden waren, bemühen sich nun - mit Hilfe göttlicher Barmherzigkeit - eifrig, die Kontrolle zurückzugewinnen und ihre Position zu behaupten, während der Feind nach und nach vertrieben wird, und Befehlshaber und Soldaten fortschreitend in jene Gebiete vordringen, wo einst die Provinzgrenzen und -verteidigungen lagen, als die afrikanischen Provinzen vollständig unter römischer Kontrolle standen:

von mariam938 am 14.07.2016
Ganz besonders die Städte, die zuvor nahe den Sperranlagen und Grenzen gehalten wurden, als sie unter römischer Herrschaft errichtet wurden, wobei die göttliche Barmherzigkeit half, während die Feinde stückweise vertrieben wurden, eilig zu erobern und zu bleiben, und in jene Orte die Befehlshaber und Soldaten stückweise vordrangen, wo ehemals die Grenzen und Sperranlagen der Provinzen waren, als die unversehrten afrikanischen Provinzen unter römischer Herrschaft bewahrt wurden:

Analyse der Wortformen

accedant
accedere: herankommen, herantreten, hinzukommen, herbeikommen
africanae
africanus: EN: African;
antea
antea: früher, vorher, before this
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
autem
autem: andererseits, aber, jedoch
auxiliante
auxiliare: helfen (mit Dativ)
civitates
civitas: Bürgerschaft, Staat, Gemeinde, Volk, Gesamtheit der Bürger, Bürgerrecht
clusurae
cludere: EN: limp, halt, shut, block up
clusura: EN: lock/clasp of a necklace
clusuras
cludere: EN: limp, halt, shut, block up
clusura: EN: lock/clasp of a necklace
comprehendere
comprehendere: erfassen, umfassen, ergreifen, begreifen, verstehen
constitutae
constituere: beschließen, festlegen
constitutus: veranlasst, angeordnet, ausgestattet mit einer Eigenschaft
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
divina
divinare: prophezeien, weissagen, vermuten, erahnen
divinus: göttlich
duces
ducere: führen, leiten, lenken, anführen, befehlen, ziehen, halten für
dux: Anführer, Feldherr, Herzog (mittellat.)
erant
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
essent
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
expelluntur
expellere: vertreiben, ausweisen, verbannen
festinantes
festinare: eilen, beschleunigen, hurry
fines
finis: Ziel, Ende, Grenze, Zweck, Bestimmung, Abschluss, Gebiet (Plural)
hostes
hostis: Feind, Landesfeind
illis
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
imperio
imperium: Herrschaft, Reich, Befehl
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
integrae
integer: anständig, unversehrt, unberührt, rein, untadelig, nicht erschöpft
locis
logos: Wort, Witz
locum: Ort, Stelle
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
manere
manare: fließen, strömen
manere: bleiben, verharren, warten, erwarten
Maxime
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maxime: am meisten, besonders, höchst
maximus: größter, ältester
milies
milies: EN: thousand times
mille: tausend, Meile (mille passus)
misericordia
misericordia: Mitleid, Barmherzigkeit, Bedauern, Erbarmen
misericors: barmherzig
partes
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
per
per: durch, hindurch, aus
prope
prope: nahe, nahe bei, beinahe, bei, fast, nicht fern
provinciae
provincia: Provinz, Amtsbezirk
provinciarum
provincia: Provinz, Amtsbezirk
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quando
quando: wann, zu welcher zeit, einmal (nach si/nisi/num)
romano
romanus: Römer, römisch
servabantur
servare: retten, bewahren, beschützen, erhalten
sub
sub: unter, am Fuße von
tenebantur
tenere: besitzen, festhalten, halten, behalten, haben, besetzt halten, erhalten, aufhalten
ubi
ubi: sobald, wo, als, da

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum