Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (I)  ›  958

Quod deo adnuente, cuius auxilio nobis restitutae sunt, speramus cito nostris provenire temporibus, et ut in securitate et pace provinciae cum antiquis finibus integrae serventur et vigiliis ac laboribus devotissimorum militum et cura spectabilium pro tempore ducum custodiantur illaesae, quoniam ita convenit, ut semper custodes fines provinciae servent, ne detur hostibus licentia incurrendi aut devastandi loca, quae nostri subiecti possident.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von jasper8937 am 14.03.2014
Wir hoffen, dass dies bald in unserer Zeit geschehen wird, mit Gottes Billigung und Hilfe, durch die uns diese Dinge wiedergegeben wurden. Wir hoffen, die Provinzen werden sicher und friedlich innerhalb ihrer historischen Grenzen bewahrt, geschützt vor Schaden durch die wachsame Fürsorge und harte Arbeit unserer treuesten Soldaten und der zeitweiligen Provinzkommandeure. Dies ist angemessen, da Wächter die Provinzgrenzen stets schützen sollten, um zu verhindern, dass Feinde in die Gebiete unserer Untertanen eindringen oder diese zerstören.

von anastasija.l am 10.01.2015
Welches, mit Gottes nickendem Einverständnis, durch dessen Hilfe sie uns wiederhergestellt wurden, wir hoffen, bald in unseren Zeiten eintreten wird, und dass in Sicherheit und Frieden die Provinzen mit ihren alten Grenzen unversehrt bewahrt und durch die Wachen und Mühen der ergebensten Soldaten sowie durch die Sorge der hervorragenden Heerführer zur jeweiligen Zeit unversehrt geschützt werden mögen, da es sich so gebührt, dass die Wächter stets die Grenzen der Provinz bewahren, damit den Feinden keine Erlaubnis gegeben werde, Orte, die unsere Untertanen besitzen, zu überfallen oder zu verwüsten.

Analyse der Wortformen

ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
adnuente
adnuere: zunicken
antiquis
antiquum: altertümlich, antik
antiquus: alt, altertümlich, antik, vorig
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
auxilio
auxiliare: helfen (mit Dativ)
auxilium: Hilfe, Verstärkung, Beistand, Hilfstruppen
cito
ciere: in Bewegung setzen, herbeirufen, rütteln, beunruhigen
cire: bewegen, schütteln, in Bewegung setzen
citare: herbeirufen, encourage
cito: EN: quickly/fast/speedily, with speed, antreiben, aufrufen
citus: schnell
convenit
convenire: zusammenkommen, übereinkommen, sich treffen, zusammenpassen
cuius
cuius: wessen
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
cura
cura: Aufsicht, Sorgfalt, Pflege, Sorge, Fürsorge, Besorgung
curare: sorgen (für), pflegen, sich kümmern (um), besorgen, behandeln
custodiantur
custodire: beaufsichtigen, bewachen
custodes
custos: Wächter, Aufseher, Beschützer, Hüter
detur
dare: geben
devastandi
devastare: gänzlich verwüsten
deo
deus: Gott
ducum
dux: Anführer, Feldherr, Herzog (mittellat.)
sunt
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
finibus
finis: Ziel, Ende, Grenze, Zweck, Bestimmung, Abschluss, Gebiet (Plural)
hostibus
hostis: Feind, Landesfeind
illaesae
illaesus: unverletzt
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
incurrendi
incurrere: auf jemanden stoßen
integrae
integer: anständig, unversehrt, unberührt, rein, untadelig, nicht erschöpft
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
laboribus
labor: Mühe, Arbeit, Tätigkeit, Anstrengung
licentia
licens: frei, free, forward, presumptuous
licentia: Freiheit, Willkür, Zügellosigkeit, Erlaubnis
licentiare: EN: authorize, permit
licere: erlaubt sein, einbringen, einfangen
loca
locare: hinstellen, platzieren, aufstellen
locum: Ort, Stelle
militum
miles: Soldat, Krieger
militus: EN: ground, milled (of grain)
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
nobis
nobis: uns
nostris
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
pace
pagus: Dorf, Gau, Bezirk
pax: Frieden
possident
possidere: besitzen, beherrschen
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
provenire
provenire: hervorkommen
provinciae
provincia: Provinz, Amtsbezirk
Quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
quoniam
quoniam: weil, da ja, weil ja, als nun
restitutae
restituere: zurückgeben, wieder aufbauen, wiederherstellen
securitate
securitas: Sicherheit, Gemütsruhe
semper
semper: immer, stets
serventur
servare: retten, bewahren, beschützen, erhalten
spectabilium
spectabilis: sichtbar;, title of high officers of late empire;, outstanding
speramus
sperare: hoffen
subiecti
subigere: unterwerfen, bezwingen, befestigen an (mit Dativ)
subiectus: darunter, abhängig, unterworfen, adjacent
subjicere: EN: throw under, place under
temporibus
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
vigiliis
vigilia: Nachtwache, das Wachen, vigil, wakefulness
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum