Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (I)  ›  483

Nulli haereticorum danda est licentia vel ingenuos vel servos proprios, qui orthodoxorum sunt initiati mysteriis, ad suum rursus baptisma deducendi, nec vero illos, quos emerint vel qualitercumque habuerint necdum suae superstitioni coniunctos, prohibendi catholicae sequi religionem ecclesiae.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von finya.9996 am 03.07.2018
Häretikern darf es nicht gestattet sein, ihre freien Untertanen oder Sklaven, die bereits in orthodoxe Praktiken eingeweiht wurden, erneut zu taufen, noch dürfen sie diejenigen, die sie gekauft oder auf andere Weise erworben haben und noch nicht ihren falschen Überzeugungen verbunden sind, daran hindern, der katholischen Kirche zu folgen.

von kevin8973 am 02.09.2021
Den Ketzern soll keine Erlaubnis erteilt werden, weder freie Personen noch eigene Sklaven, die in die Mysterien der Orthodoxen eingeweiht wurden, zu ihrer erneuten Taufe zu führen, noch diejenigen, die sie gekauft oder auf welche Weise auch immer erworben haben und noch nicht ihrer Superstition angehören, daran zu hindern, der katholischen Religion der Kirche zu folgen.

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
baptisma
baptisma: Taufe, Taufe
baptismum: EN: baptism
catholicae
catholicus: katholisch, allgemein, katholisch, one baptized and fully in communion with Catholic Church
coniunctos
coniungere: vereinigen, verbinden
coniunctus: verbunden
danda
dare: geben
deducendi
deducere: wegführen, wegbringen, hinabführen, abziehen, geleiten
ecclesiae
ecclesia: Kirche
emerint
emere: kaufen, nehmen
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
habuerint
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
haereticorum
haereticus: ketzerisch, of/belonging to heretical religious doctrines
illos
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
ingenuos
ingenuus: frei geboren, edel, anständig, standesgemäß
initiati
initiare: einführen, in einen geheimen Gottesdienst einweihen
licentia
licens: frei, free, forward, presumptuous
licentia: Freiheit, Willkür, Zügellosigkeit, Erlaubnis
licentiare: EN: authorize, permit
licere: erlaubt sein, einbringen, einfangen
mysteriis
mysterion: Geheimnis, Rätsel, Geheimkult
mysterium: Geheimnis, Rätsel, Geheimkult
mysterius: geheimnisvoll, rätselhaft, unerklärlich
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
necdum
necdum: und noch nicht
Nulli
nullus: keine, keiner, keines, keinerlei
orthodoxorum
orthodoxus: rechtgläubig
prohibendi
prohibere: hindern, fernhalten, abwehren, abhalten, verhindern, sich gegen etwas rüsten
proprios
proprius: eigen, ausschließlich, besonders
qualitercumque
qualitercumque: wie auch immer
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quos
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
religionem
religio: Religion, Gottesfurcht, Glaube, Bedenken, Religiosität, Götterverehrung, Bedenklichkeit
rursus
rursus: rückwärts, wieder, wiederum, noch einmal
sequi
sequi: folgen, befolgen, nachfolgen
servos
servus: Diener, Sklave
suae
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
sunt
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
superstitioni
superstitio: Aberglaube, Schwur
suum
sus: Sau, Schwein
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
vero
vero: aber, jedoch, in der Tat
verum: Wahrheit, Realität, Fakt
verus: wahr, echt, wirklich

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum