Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (I)  ›  245

Profecto enim indignus est sacerdotio, nisi fuerit ordinatus invitus, cum sane quisquis hanc sanctam et venerandam antistitis sedem pecuniae interventu subiise aut si quis, ut alterum ordinaret vel eligeret, aliquid accepisse detegitur, ad instar publici criminis et laesae maiestatis accusatione proposita a gradu sacerdotii retrahatur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von peter.d am 21.09.2016
Wahrlich, unwürdig des Priestertums ist derjenige, der nicht wider Willen ordiniert wurde, da fürwahr jeder, der diese heilige und ehrwürdige Stelle des Bischofs durch Geldintervention erlangt hat oder wenn jemand, um einen anderen zu ordinieren oder zu wählen, etwas angenommen hat, nach Art eines öffentlichen Verbrechens und Majestätsbeleidigung, sobald eine Anklage erhoben wurde, vom Rang des Priestertums zurückgezogen werden soll.

von kai.h am 14.05.2017
Eine Person ist wahrlich unwürdig des Priesterstandes, es sei denn, sie wurde widerwillig ordiniert. Jeder, der nachweislich diese heilige und ehrwürdige Bischofsstelle durch Bestechung erlangt hat oder Zahlungen für die Ordination oder Wahl einer anderen Person angenommen hat, soll seines priesterlichen Ranges enthoben werden und sich Anklagen wegen öffentlicher Verbrechen und Hochverrats gegenübersehen.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
A: Aulus (Pränomen)
accepisse
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
accusatione
accusatio: Anklage, Anschludigung, Beschwerde, Anklageschrift, inditement
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
aliquid
aliquid: etwas
aliquis: irgendjemand, irgendetwas, irgendeiner, irgendeine
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
alterum
alter: der eine (von zweien), der andere (von zweien)
alterum: der eine
antistitis
antistes: Tempelvorsteher, abbot, prelate
antistita: EN: (high) priestess (of a temple/deity, w/GEN)
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
criminis
crimen: Anklage, Beschuldigung, Anklagepunkt, Verbrechen, Vorwurf
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
detegitur
detegere: abdecken, entdecken
eligeret
eligere: auswählen, wählen
enim
enim: nämlich, denn
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
fuerit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
gradu
gradus: Grad, Stufe, Schritt, Absatz
hanc
hic: hier, dieser, diese, dieses
indignus
indignus: unwürdig, unangemessen, undeserving, undeserved
instar
instar: Gehalt, Ähnlichkeit, Gestalt, Bild
interventu
intervenire: unterbrechen, dazwischenkommen, eingreifen, einschreiten
interventus: Dazwischenkunft
invitus
invitus: unwillig, ungern, unfreiwillig
laesae
laedere: beleidigen, verletzen, beschädigen, weh tun
maiestatis
maiestas: Würde, Majestät, Hoheit, Größe, Erhabenheit
nisi
nisi: wenn nicht
niti: abstützen, lehnen auf, drücken
ordinaret
ordinare: ordnen
ordinatus
ordinare: ordnen
ordinatus: EN: well-ordered, one (clergy) who has a church (versus cardinatus)
pecuniae
pecunia: Geld, Vermögen, Kapital
Profecto
profecto: sicherlich, in der Tat, wirklich, certainly
proficere: fortschreiten, weitergehen, Fortschritte machen, leisten, schaffen, erreichen, bewirken
proposita
proponere: vorschlagen, darlegen, in Aussicht stellen, schildern, vorlegen, vortragen
propositum: Vorsatz, Plan
publici
publicus: staatlich, öffentlich, allgemein
quis
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quis: jemand, wer, was
quisquis
quisquis: wer auch immer, wer nur immer
retrahatur
retrahere: zurückziehen, abhalten, zurückholen, zurückschleppen
sacerdotii
sacerdotium: Priesteramt, Priestertum
sacerdotio
sacerdotium: Priesteramt, Priestertum
sanctam
sancire: heiligen
sanctus: geheiligt, erhrwürdig, heilig
sane
sane: allerdings, vernünftig, freilich, durchaus, gewiss
sanus: gesund, heil, kräftig
sedem
sedare: beruhigen, beilegen, besänftigen, lindern
sedes: Sitz, Wohnsitz, Sitzfläche
si
si: wenn, ob, falls
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
venerandam
venerare: verehren, anbeten, bewundern, hochachten

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum