Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vitruv  ›  De Architectura (VII) (3)  ›  124

Sin autem aliqui paries perpetuos habuerit umores, paululum ab eo recedatur et struatur alter tenuis distans ab eo, quantum res patietur, et inter duos parietes canalis ducatur inferior, quam libramentum conclavis fuerit, habens nares ad locum patentem.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
alter
alere: ernähren, nähren, nahrhaft sein, fördern, großziehen
aliqui
aliqui: irgendein, mancher, irgendwer, irgendjemand, nennenswert, irgendwie, irgend etwas
alter
altare: erhöhen
alter: der eine (von zweien), der andere (von zweien)
autem
autem: andererseits, aber, jedoch
canalis
canale: EN: channel/canal/conduit
canalis: Röhre, Rinne, EN: channel/canal/conduit
conclavis
conclave: Gemach, EN: room, chamber
distans
distans: EN: distant
distare: entfernt sein, sich unterscheiden
ducatur
ducere: führen, leiten, lenken, anführen, befehlen, ziehen, halten für
duos
duo: zwei, beide
eo
eare: gehen, marschieren
eo: dahin, dorthin, desto
fuerit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
habuerit
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
eo
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
inferior
infer: unten befindlich, tiefer
inferus: unten befindlich, die Toten (Pl.)
inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
eo
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
libramentum
libramentum: Gewicht
locum
logos: Wort, Witz
locum: Ort, Stelle
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
nares
nare: schwimmen, treiben
naris: Nasenloch, Nase
paries
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
pariare: hervorbringen, gebären, erwerben, erlangen
paries: Wand, Mauer
parire: aushalten, ertragen, gebären
patentem
patens: offen, EN: open, accessible
patere: offenstehen, sich erstrecken, geöffnet sein
patietur
pati: zulassen, leiden, ertragen, dulden
paululum
paululum: Kleinigkeit, ein wenig
paululus: winzig
perpetuos
perpetuus: ununterbrochen, fortdauernd, beständig, andauernd
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
quantum
quantum: wieviel, wie viel, wie groß, EN: so much as
quantus: wie groß
aliqui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
recedatur
recedere: zurückgehen, zurückweichen, sich zurückziehen
res
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
Sin
sin: wenn aber
struatur
struere: aufschichten
tenuis
tenuis: dünn, schmal, zart, fein
umores
umor: Feuchtigkeit, Nässe, EN: moisture, liquid

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum