Ergo eorum virorum cogitata non solum ad montes corrigendos, sed etiam ad omnium utilitatem perpetuo sunt praeparata, athletarum autem nobilitates brevi spatio cum suis corporibus senescunt; itaque neque cum maxime sunt florentes neque posteritati hi, quemadmodum sapientium cogitata hominum vitae, prodesse possunt.
von mika.m am 07.10.2024
Daher sind die Gedanken dieser Männer nicht nur darauf ausgerichtet, natürliche Hindernisse zu überwinden, sondern auch dauerhaft dem Nutzen der gesamten Menschheit gewidmet, während der Ruhm der Athleten schnell altert, ebenso wie ihre Körper; so können sie weder auf dem Höhepunkt ihres Ruhmes noch danach der kommenden Generation nützen, so wie die Gedanken der Weisen dem menschlichen Leben dienen.
von fabio.853 am 28.12.2018
Daher sind die Gedanken dieser Männer nicht nur darauf vorbereitet, Berge zu korrigieren, sondern auch zum immerwährenden Nutzen aller; der Ruhm der Athleten aber altert in kurzer Zeit mit ihren Körpern; und so können diese weder in ihrer höchsten Blüte noch für die Nachwelt nützlich sein, so wie die Gedanken weiser Männer für das menschliche Leben.