Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vitruv  ›  De Architectura (I) (5)  ›  211

Praeterea aurae matutinae, qua sol, cum emergit de subterranea parte, versando pulsat aeris umorem et impetu scandendo prudens exprimit aurarum antelucano spiritu flatus.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

aeris
aer: Luft, Nebel
aera: Zeitrechnung, Zeitalter
aes: Kupfer, Bronze, Erz, Kupferfeld
antelucano
antelucanum: EN: hours before dawn/daybreak
antelucanus: vor Tage, EN: before daybreak, that precedes the dawn
aurae
aura: Luft, Lufthauch, Lebensluft, Atem, Wind
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
de
de: über, von ... herab, von
emergit
emergere: auftauchen lassen
et
et: und, auch, und auch
exprimit
exprimere: abbilden, ausdrücken, darstellen
flatus
flare: atmen, blasen
flatus: das Blasen, das Wehen, das Atmen, Hauch, Blasen, EN: blowing
impetu
impetus: Angriff, Schwung, Vorwärtsdrängen, Ansturm, Anfall, Trieb
matutinae
matutinus: morgendlich, früh morgens, EN: early
parte
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
Praeterea
praeterea: außerdem, weiter, außerdem noch, ferner
prudens
prudens: klug, erfahren
pulsat
pulsare: schlagen, klopfen
qua
qua: wo, wohin
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
scandendo
scandere: hinaufsteigen
sol
sol: Sonne, Sonnengott, Sonnenschein
spiritu
spiritus: Lufthauch, Atem, Ausdünstung, Hauch, Luft, Seele, Leben, Geist
subterranea
subterraneus: unterirdisch, EN: subterranean, underground
versando
versare: drehen, schwenken, wenden, sich befinden
umorem
umor: Feuchtigkeit, Nässe, EN: moisture, liquid

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum