Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (XII)  ›  076

Hasta uolans, ut forte nouem pulcherrima fratrum corpora constiterant contra, quos fida crearat una tot arcadio coniunx tyrrhena gylippo, horum unum ad medium, teritur qua sutilis aluo balteus et laterum iuncturas fibula mordet, egregium forma iuuenem et fulgentibus armis, transadigit costas fuluaque effundit harena.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von enno.978 am 23.12.2015
Ein fliegender Speer traf einen von neun stattlichen Brüdern, die gemeinsam in der Schlacht standen. Diese Brüder, alle geboren von einer treuen etruskischen Frau, die mit Gylippus aus Arkadien verheiratet war, kämpften wie eine Einheit. Der Speer durchbohrte die Rippen des jungen Kriegers dort, wo sein beschlagener Gürtel sich um seine Taille schlang und wo seine Schnalle an seinen Seiten befestigt war. Dieser junge Mann, bemerkenswert durch seine Schönheit und glänzende Rüstung, stürzte sich auf den goldenen Sand.

von catharina9857 am 01.03.2023
Der fliegende Speer, wo zufällig die schönsten Leiber von neun Brüdern Position bezogen hatten, die eine treue tyrrhенische Frau dem arkadischen Gylippus geboren hatte, durchbohrt die Rippen eines von ihnen in der Mitte, wo der genähte Gürtel am Bauch getragen wird und wo die Schnalle die Gelenke der Seiten umfasst, einen Jüngling von herausragender Schönheit und glänzenden Waffen, und schleudert ihn auf den fahlen Sand.

Analyse der Wortformen

ad
ad: zu, nach, an, bei, bis zu, gegen, auf, gemäß, hinsichtlich, zufolge, außerdem
aluo
alvus: Bauch, Unterleib, Leib, Mutterleib, Rumpf (eines Schiffes), Bienenkorb, Bienenstock
arcadio
arca: Kasten, Kiste, Truhe, Lade, Arche, Geldschrank, Gefängnis
dium: Himmelsraum, offener Himmel, Tageslicht, Tag
dius: göttlich, himmlisch, Gott, Gottheit, bei Tag, am Tag, tagsüber
armis
armum: Waffen, Rüstung, Kriegsgerät, Ausrüstung
armus: Oberarm, Schulter, Flanke, Vorderlauf (eines Tieres)
balteus
balteus: Gürtel, Wehrgehänge, Schwertgurt, Band
coniunx
coniunx: Gatte, Gattin, Ehemann, Ehefrau, Ehepartner, Ehepartnerin, Gemahl, Gemahlin
constiterant
consistere: haltmachen, stehen bleiben, anhalten, bestehen aus, sich zusammensetzen aus, beruhen auf, existieren
constare: bestehen aus, feststehen, offenkundig sein, bekannt sein, übereinstimmen, kosten
contra
contra: gegen, gegenüber, wider, entgegen, zuwider, gegen, entgegen, dagegen, hingegen, andererseits, umgekehrt
corpora
corpus: Körper, Leib, Leichnam, Substanz, Materie, Masse, Gesamtheit
corporare: verkörpern, einen Körper geben, gestalten, inkorporieren, zu einem Körper formen
costas
costa: Rippe, Seite, Flanke, Küste, Ufer
crearat
creare: erschaffen, schaffen, hervorbringen, erzeugen, wählen, ernennen
effundit
effundere: ausgießen, ausschütten, vergießen, verschwenden, vergeuden, ausströmen lassen, von sich geben, hervorbringen
egregium
egregius: hervorragend, ausgezeichnet, auserlesen, außergewöhnlich, trefflich, vorzüglich
et
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
fibula
fibula: Spange, Fibel, Klammer, Schließe, Wadenbein
fibulare: zusammenknöpfen, zusammenschnallen, mit einer Spange befestigen, verbinden
fida
fidus: treu, zuverlässig, vertrauenswürdig, sicher, gewiss, ergeben
forma
forma: Form, Gestalt, Aussehen, Erscheinung, Schönheit, Modell, Muster, Art, Beschaffenheit, Zustand
formare: formen, gestalten, bilden, entwerfen, schaffen, sich vorstellen, konzipieren
forte
forte: zufällig, möglicherweise, vielleicht, etwa
fors: Zufall, Glück, Schicksal, Geschick, Fügung
fortis: tapfer, mutig, stark, kräftig, energisch, standhaft, entschlossen, heldenhaft
fratrum
frater: Bruder
fulgentibus
fulgens: glänzend, blitzend, strahlend, leuchtend, schimmernd, hell, glitzernd
fulgere: blitzen, leuchten, strahlen, glänzen, schimmern
fuluaque
fulvus: braungelb, gelbbraun, goldgelb, rötlich gelb, leuchtend gelb, Gelbbraun, Goldgelb, rötlich-gelbe Farbe
que: und, auch, sogar
harena
harena: Sand, Arena, Kampfplatz, Strand
hasta
hasta: Lanze, Speer, Stange, Schaft
horum
hic: dieser, diese, dieses, der hier, die hier, das hier, er, sie, es
iuncturas
iunctura: Verbindung, Fuge, Gelenk, Zusammenhang, Struktur
iungere: verbinden, vereinigen, verknüpfen, zusammenfügen, anschließen, paaren, vereinigen mit, sich verbinden mit
iuuenem
iuvenis: junger Mann, junge Frau, Jugendlicher, Jugendliche, jung, jugendlich
laterum
latus: breit, weit, geräumig, ausgedehnt, groß, reichlich, Seite, Flanke
later: Ziegel, Ziegelstein, Backstein
laterus: X-seitig (nur mit numerischem Präfix)
medium
medius: mittlerer, mittig, zentral, dazwischenliegend, gemäßigt, unparteiisch, Vermittler, Mittelpunkt, Zentrum, die Mitte
medium: Mitte, Mittelpunkt, Zentrum, Medium, Öffentlichkeit
mordet
mordere: beißen, stechen, zwicken, nagen, anfressen, mit den Zähnen packen, verwunden, schmerzen, ärgern, bekritteln
nouem
novem: neun
novare: erneuern, neu machen, renovieren, verändern, abändern, erfinden, beginnen
pulcherrima
pulcher: schön, hübsch, reizend, ansehnlich, herrlich, edel
qua
qui: welcher, welche, welches, der, die, das, wer, was
qua: wo, auf welchem Wege, wodurch, wie, welcher, welche, welches
quos
qui: welcher, welche, welches, der, die, das, wer, was
sutilis
sutilis: genäht, zusammengenäht, geflickt
teritur
terere: reiben, zerreiben, abnutzen, verbrauchen, vergeuden, dreschen
tot
tot: so viele, so groß, eine so große Anzahl (von), sämtliche
transadigit
transadigere: durchtreiben, durchstoßen, hindurchtreiben, zu Ende bringen, abschließen, beendigen
una
unus: eins, einer, eine, eines, ein einziger, einzig, allein
una: zusammen, zugleich, gemeinsam, einig, vereint
unum
unus: eins, einer, eine, eines, ein einziger, einzig, allein
uolans
volare: fliegen, eilen, rasen, schnell bewegen, sich verbreiten
volans: fliegend, schwebend, geflügelt, schnell, flüchtig, Flieger, fliegendes Wesen
ut
ut: dass, damit, sodass, um zu, wie, sobald, als, wenn, sooft

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum