Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (XII) (1)  ›  042

Extemplo turni sic est adfata sororem diua deam, stagnis quae fluminibusque sonoris praesidet hunc illi rex aetheris altus honorem iuppiter erepta pro uirginitate sacrauit : nympha, decus fluuiorum, animo gratissima nostro, scis ut te cunctis unam, quaecumque latinae magnanimi iouis ingratum ascendere cubile, praetulerim caelique libens in parte locarim: disce tuum, ne me incuses, iuturna, dolorem.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

adfata
adfari: EN: speak to, address
aetheris
aether: Äther, Äther, Himmelsraum, EN: upper air
altus
alere: ernähren, nähren, nahrhaft sein, fördern, großziehen
altus: hoch, tief, erhaben
animo
animare: anregen, beleben, Leben einhauchen, mit Leben erfüllen
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
ascendere
ascendere: emporsteigen, hinaufsteigen
caelique
caelum: Klima, Himmel, Wetter, Jenseits
caelus: Himmel
gratissima
gratus: angenehm, anmutig, dankbar, erwünscht, willkommen, beliebt
cubile
cubile: Lager, Lagerstätte, Schlaflager, EN: bed, couch, seat
cunctis
cuncta: Alle (Plural)
cunctum: Alles
cunctus: ganz, gesamt, alles, Gesamtheit
deam
dea: Göttin
decus
decus: Würde, Verzierung, Zierde, Schmuck, Auszeichnung
disce
discere: lernen, kennenlernen, erfahren
discus: Teller, Scheibe, Platte, Diskus
diua
diva: EN: goddess
divum: Himmel
divus: Gott; göttlich, verewigt
dolorem
dolor: Kummer, Schmerz
erepta
eripere: entreißen, wegnehmen, befreien
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
Extemplo
extemplo: augenblicklich, EN: immediately, forthwith
fluminibusque
flumen: Strömung, Fluss, fließendes Wasser
fluuiorum
fluvius: Fluß, Fluss, der Fluß, EN: river, stream
hunc
hic: hier, dieser, diese, dieses
honorem
honor: Ehre, Amt
honorare: ehren, achten
honos: Ehre, Ansehen, Ehrenamt
illi
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
ingratum
ingratus: undankbar, unangenehm, EN: unpleasant
incuses
incusare: beschuldigen, anklagen, EN: accuse, blame, criticize, condemn
iouis
jovis: EN: Jupiter
jupiter: Jupiter (höchster Gott der Römer)
iuppiter
juppiter: EN: Jupiter
latinae
latina: Latein, Latinerin, lateinisch, EN: Latin (lingua/language)
latinus: lateinisch, latinisch
libens
libens: gern
libere: es ist erlaubt, es ist akzeptabel, frei, ungebunden
magnanimi
magnanimus: hochherzig, großmütig, EN: brave, bold, noble in spirit (esp. kings/heroes)
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
nostro
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
nympha
nympha: Braut, Nymphe
parte
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
praetulerim
praeferre: vor sich her tragen, zeigen, vorziehen
praesidet
praesidere: schützen
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
fluminibusque
que: und
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
rex
rex: König
sacrauit
sacrare: weihen, widmen, heilig machen, unverletzlich machen
scis
scire: wissen, verstehen, kennen
sic
sic: so, auf diese Weise, dadurch, demnach
sonoris
sonor: Ton, EN: sound, noise, din
sonorus: tönend, EN: noisy, loud, resounding, sonorous
sororem
soror: Schwester
stagnis
stagnum: künstlich angelegter Teich, EN: alloy of sliver and lead, EN: pool, lake, lagoon, expanse of water
tuum
tuus: dein
uirginitate
virginitas: Jungfernschaft, EN: maidenhood
unam
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum