Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (XII)  ›  262

Possem tantos finire dolores nunc certe, et misero fratri comes ire per umbras.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von leony.r am 28.10.2015
Ich könnte solch große Schmerzen nun gewiss beenden, und mit dem elenden Bruder als Gefährten durch die Schatten gehen.

von lena.u am 01.05.2017
Ich könnte nun wahrlich all diesen Schmerz beenden und meinem armen Bruder als Gefährte in den Tod folgen.

Analyse der Wortformen

Possem
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
tantos
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
finire
finire: beenden, begrenzen, abgrenzen, beendigen, festsetzen
dolores
dolor: Kummer, Schmerz
nunc
nunc: jetzt, nun, heute, im Moment
certe
certe: sicher, bestimmt, gewiss, doch sicherlich, ohne Zweifel
certus: festgesetzt, zuverlässig, sicher, beschlossen, gewiss, bestimmt
et
et: und, auch, und auch
misero
miser: arm, unglücklich, elend, bejammernswert
miserare: bedauern
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
fratri
frater: Bruder
comes
comare: mit Haar bedeckt sein, mit Haar ausgestattet sein
come: Bocksbart (Pflanze)
comere: kämmen, flechten, frisieren
comes: Begleiter, Gefährte, Erzieher, Kamerad
comesse: EN: eat up/away, chew up
comis: nett, freundlich, heiter, leutselig
ire
ire: laufen, gehen, schreiten
iris: Regenbogen, Iris (Personifikation des Regenbogens und Tochter des Thaumas)
per
per: durch, hindurch, aus
umbras
umbra: Schatten, Gespenst, Totengeist, Dunkelheit
umbrare: beschatten

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum