Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (XII)  ›  147

Ac uelut immissi diuersis partibus ignes arentem in siluam et uirgulta sonantia lauro, aut ubi decursu rapido de montibus altis dant sonitum spumosi amnes et in aequora currunt quisque suum populatus iter: non segnius ambo aeneas turnusque ruunt per proelia; nunc, nunc fluctuat ira intus, rumpuntur nescia uinci pectora, nunc totis in uulnera uiribus itur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von nael.p am 09.03.2015
Wie Feuer, die durch verschiedene Teile eines trockenen Waldes rasen und knisternde Lorbeerbüsche verzehren, oder wie schäumende Flüsse, die donnernd von hohen Bergen herabstürzen und sich ihren eigenen zerstörerischen Weg zum Meer bahnen: Ebenso wild stürmen Aeneas und Turnus durch die Schlacht. Ihr Zorn wogt in ihnen, ihre unbezwingbaren Herzen kurz davor zu zerbersten, während sie sich mit ganzer Kraft in den Kampf werfen.

von johann.x am 07.10.2023
Und wie Feuer, in verschiedene Richtungen gesandt, in einen trockenen Wald und mit Lorbeer knisterndes Gestrüpp, oder wenn mit schnellem Lauf von hohen Bergen schäumende Ströme Klang geben und ins Meer eilen, jeder sein eigenes Wegstück verwüstend: nicht langsamer stürmen sowohl Aeneas als auch Turnus durch die Schlachten; jetzt, jetzt wogt der Zorn innen, Brüste, die nicht zu bezwingen wissen, bersten, jetzt geht es mit allen Kräften in die Wunden.

Analyse der Wortformen

Ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
aeneas
aeneus: ehern, of copper (alloy)
aequora
aequor: Ebene, Meer, Meeresfläche
altis
alere: ernähren, nähren, nahrhaft sein, fördern, großziehen
altum: hohe See, Höhe, Tiefe
altus: hoch, tief, erhaben
ambo
amb: EN: both
ambo: beide, beide zusammen
amnes
amnis: Strom, Fluss
arentem
arens: trocken, waterless
arere: dürr sein, trocken sein
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
currunt
currere: laufen, eilen, rennen
dant
dare: geben
de
de: über, von ... herab, von
decursu
decurrere: herablaufen
decursus: das Hinablaufen
diuersis
diverrere: erfassen, mitreißen
diversus: abgekehrt, andersartig, umgekehrt
divertere: auseinandergehen
et
et: und, auch, und auch
fluctuat
fluctuare: wogen
ignes
ignis: Brand, Feuer, Fackel
immissi
immittere: hineinschicken, hineinschleudern
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
intus
intus: innen, drin, innerhalb, drinnen
ira
ira: Zorn
irare: verärgert sein, wütend werden
iter
ire: laufen, gehen, schreiten
iter: Reise, Weg, Marsch
lauro
laurus: Lorbeer, Lorbeerbaum
montibus
mons: Gebirge, Berg
nescia
nescius: unwissend, nichtwissend, not knowing, ignorant
non
non: nicht, nein, keineswegs
nunc
nunc: jetzt, nun, heute, im Moment
partibus
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
partus: Geburt, Gebähren, Niederkunft
pectora
pectus: Brust, Herz
per
per: durch, hindurch, aus
populatus
populare: verwüsten
populatus: EN: devastation
proelia
proelium: Kampf, Schlacht
rapido
rapidus: reißend, wütend, swift
ruunt
ruere: eilen, stürmen, stürzen, einstürzen
rumpuntur
rumpere: brechen, zerbrechen, zersprengen, durchbrechen
segnius
segnis: lässig, träge, sluggish, torpid, inactive
siluam
silva: Wald
sonantia
sonare: tönen, erklingen, lauten
sonitum
sonere: klingen, einen Ton machen, ein Geräusch machen, widerhallen
sonitus: Schall, Klang, Knall, loud sound
spumosi
spumosus: voll Schaum, frothy
suum
sus: Sau, Schwein
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
totis
totus: ganz, insgesamt, ungeteilt, völlig
ubi
ubi: sobald, wo, als, da
uelut
velut: wie, wie zum Beispiel, gleich wie
uinci
vincere: besiegen, siegen, unterwerfen, übertreffen
vincire: fesseln
uirgulta
virgultum: Gebüsch
uiribus
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
uulnera
vulnerare: verwunden, verletzen
vulnus: Wunde, militärischer Verlust

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum