Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (XI) (1)  ›  007

Ite, ait egregias animas, quae sanguine nobis hanc patriam peperere suo, decorate supremis muneribus, maestamque euandri primus ad urbem mittatur pallas, quem non uirtutis egentem abstulit atra dies et funere mersit acerbo.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

abstulit
abstulere: wegnehmen
acerbo
acerbare: EN: embitter
acerbo: verbittern, verschlimmern
acerbum: herbe, herbe, EN: calamity, misfortune
acerbus: bitter, herb, sauer, noch unreif, scharf
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
ait
ait: sagt(e) er, sagt(e) sie
animas
anima: Lufthauch, Seele, Atem, Lebenskraft, Seelen der Verstorbenen, Geist
animare: anregen, beleben, Leben einhauchen, mit Leben erfüllen
atra
ater: schwarz, glanzlos, dunkel, tiefschwarz, unheilvoll
abstulit
auferre: wegtragen, wegnehmen, wegschaffen, wegbringen, ausräumen, herausbringen, rauben
decorate
decorare: verzieren, ausschmücken, verschönern
dies
dies: Tag, Datum, Termin
egentem
egens: arm, bedürftig, EN: needy, poor, in want of
egere: bedürfen, nötig haben, Mangel haben, frei sein von
egregias
egregius: hervorragend, ausgezeichnet, auserlesen
et
et: und, auch, und auch
funere
funus: Bestattung, Leichenbegängnis, Leichenbegräbnis, Untergang
hanc
hic: hier, dieser, diese, dieses
Ite
ire: laufen, gehen, schreiten
maestamque
maestus: traurig, betrübt, EN: sad/unhappy
mersit
mergere: versenken, eintauchen
mittatur
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
muneribus
munus: Aufgabe, Amt, Obliegenheit, Beruf
non
non: nicht, nein, keineswegs
pallas
palla: Staubwolke, Palla, Gewand
pallas: Beiname der Athene (Minerva), Olivenbaum, Ölbaum
peperere
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
parire: aushalten, ertragen, gebären
patriam
patria: Heimat, Vaterland
patrius: väterlich, heimisch, vaterländisch
primus
primus: Erster, Vorderster, Anführer
maestamque
que: und
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
sanguine
sanguis: Blut, Blutsverwandtschaft
suo
suere: nähen, sticken, stechen
supremis
superus: weiter oben gelegen, höher gelegen, Götter im Himmel, himmlische Götter
supremum: zum letzenmal, EN: funeral rites (pl.) or offerings
suo
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
uirtutis
virtus: Tatkraft, Tüchtigkeit, Tapferkeit, Mannhaftigkeit, Tugend
primus
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
urbem
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum